Gênesis 19
Ladakhi (LBJ) vs NAA
1 ཕོ༌ཉ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཏེན༌ན༌ ཕི༌ཏོག༌ སོ༌དོམ༌མ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ལོད༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱས༌སྒོའེ༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཀུས༌པ༌ སྟན༌ཏེ༌ གོ༌ ས༌ ཐུག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ སྒུས༌།
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌གུན༌, ཇུ༌ཇུ༌ ཉེ༌ཞའེ༌ ཞབས༌ཏོག༌པའེ༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌ ཡང༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཚན༌ལ༌ ཞུགས༌ས༌ཛད༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཉེ༌ཞ༌གུན༌ རང༌ངི༌ བེས༌ལ༌ སྐྱོད༌།”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ རང༌གྱལ༌ ཏངས༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོདས༌། ལོད༌དི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ དང༌ དོན༌ཏང༌ གྱས༌པ༌ ཅོ༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དོནས༌།
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 ཁོང༌གུན༌ ཉིད༌ལོག༌ག༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ སོ༌དོམ༌པ༌ ཞུ༌ནུ༌ དང༌ རྒད༌པོ༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མའེ༌ ལོད༌དི༌ ཁང༌པའ༌ ཐའ༌ སྐོརས༌།
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ལོད༌ལ༌ ཏྲིས༌, “དི༌རིང༌ ཚན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ དུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོད༌, ང༌ཞའ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིང༌།”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ང༌ལ༌ ལོད༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ སྒོ༌བོ༌ ཅུགས༌།
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ ཛ༌འོ༌གུན༌ འི༌ཙོགས༌ ལས༌ ངན༌པ༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌།
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 ལྟོས༌, ངའ༌ བུ༌ཚ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌ དྲེས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ ཡོད༌། ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ནའང༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌། ཁོང༌གུན༌ ངའེ༌ གྲོན༌པོ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོབ༌གོས༌།”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ལམ༌མི༌ ཀ༌ནེ༌ ལོངས༌, ཁྱོད༌ ཞན༌མ༌ ཡུལ༌ལི༌མི༌, ང༌ཞའ༌ ལམ༌སྟོན༌ ཏང༌ཁན༌ ཁྱོ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌། ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།” སྒོ༌བོ༌ ཅག༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལོད༌ གྱབ༌བ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕུལས༌།
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 ཨིན༌ནའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ལོད༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ དྲུད༌ཏེ༌ སྒོ༌བོ༌ ཅུགས༌།
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྒོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ སྒོ༌བོ༌ མི༌ཐོང༌ཅེས༌ལ༌ ཞ༌ར༌ གྱུར༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 ཕོ༌ཉ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ལོད༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌རུ༌ ཞན༌སུ༌ ཡོད༌? བུ༌ཚ༌, བུ༌མོ༌, བུ༌མོའེ༌ མག༌པ༌ ཡ༌ ཞན༌ ཉེན༌གྲུང༌ འི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌, ཁོང༌གུན༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌,
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ འི༌ ནས༌ས༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཨིན༌། འི༌ མི༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཉད༌གལ༌ ངན༌པ༌བོ༌ ཡ༌ཝའེ༌ སན༌ན༌ ཛདས༌ཏེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ འི༌ ནས༌ས༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ཏེ༌ནེ༌ ལོད༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོ༌ཅེས༌ཅན༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སོང༌, ཡང༌ ཟེརས༌, “གྱོགས༌པ༌ འི༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིང༌། ཡ༌ཝའེ༌ འི༌ ནས༌ས༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ ཛད༌ཅེས༌ དུག༌།” ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཡངས༌པ༌ ཏང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌།
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 ང༌ཏོག༌ ནམ༌ལངས༌ལ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ ལོད༌ལ༌ མོལས༌, “གྱོགས༌པ༌ རང༌ངི༌ ན༌མ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌ ཏེ༌མན༌ནེ༌ གྱལ༌ས༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ཅིག༌ ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ མེད༌ཁན༌ ཆེན༌།”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 ལོད༌དི༌ ཐེ༌ཚོམས༌ ཅོས༌པ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌, ཁོའེ༌ ན༌མ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌, ཡ༌ཝའེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛདས༌།
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “ཤོར༌ ཡང༌ རང༌ངི༌ མི༌ཚེའེ༌ སྐྱོབ༌, གྱབ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ལྟ༌, ཡང༌ ཤི༌ མི༌ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལུང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌དུག༌ག༌ བྲག༌གུན༌ ཆོགས༌ལ༌ ཤོར༌།”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 ལོད༌དི༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ སྤོན༌བོ༌ལེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅོ༌ཅུག༌ག༌ མ༌ཛད༌།
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌ཏེ༌ ངའ༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཆེན༌མོ༌ ཛདས༌། ཨིན༌ནའང༌ ངའ༌ འ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བྲག༌གུན༌ ཚག༌པ༌ ཤོར༌ཐུབ༌ཅེས༌ མེ༌རག༌། ངའ༌ ཇིགས༌ས༌རག༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌བོ༌ ངའེ༌ཀ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ང༌ མེད༌ཁན༌ ཆའ༌ནོག༌།
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 ཟིགས༌སའང༌, འ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌བོ༌ དུན༌ལ༌ དུག༌ལེ༌, ང༌ ཏེ༌རུ༌ ཤོར༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌, ཏེ༌བོ༌ ས༌ཆ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ མི༌དུག༌ ཡང༌ ང༌ ཐར༌ཨིན༌ལེ༌།”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ འི༌བོའང༌ ཅོ༌ཨིན༌, ང༌ཞའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ མི༌ཅོ༌།
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 གྱོགས༌པ༌ སོང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཏེ༌རུ༌ ལེབས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ངའ༌ ཅའང༌ ཅོ༌མི༌ཉན༌།” ལོད༌དི༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མིང༌ང༌ ཟོ༌འར༌ ཏགས༌།
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 ལོད༌ ཟོ༌འར༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མེ༌ དང༌ མུ༌ཟི༌ ཆར༌པ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སོ༌དོམ༌ དང༌ གོ༌མོ༌རའི༌ གྱལ༌ས༌ གུན༌ནི༌ཀ༌ ཕབ༌བ༌ ཛདས༌,
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 ཡང༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ དང༌ ལུང༌པ༌ གང༌པོ༌, མ༌ཚད༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ དང༌ རྩ༌ཁའ༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛདས༌།
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 ཨིན༌ནའང༌ ལོད༌དི༌ ན༌མའེ༌ གྱབ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལྟས༌པ༌ ཁོ༌ ཚཱའེ༌ ཀ༌ཝ༌ ཞིག༌ག༌ གྱུར༌།
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 སྟིང༌མ༌ཞག༌ག༌ ང༌ཏོག༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཡ༌ཝ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སོང༌།
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 ཁོའེ༌ ཐུར༌ལ༌ སོ༌དོམ༌, གོ༌མོ༌ར༌ དང༌ ལུང༌པ༌ ཚང༌མ༌ ལྟས༌པ༌ ཁོའ༌ མེ༌ བྲག༌པོ༌ བར༌ ཟ༌ནེ༌ བིང༌ཁན༌ ཙོགས༌ སྐན༌ཏེ༌ ཏུད༌པ༌ ཀེན༌ལ༌ བིང༌ཨིན༌ ཐོང༌།
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌ ལུང༌པའེ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཛད༌ཏེ༌ ལོད༌ ཏེ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ ཇིགས༌ནང༌ནེ༌ ཕིང༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛདས༌།
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 ལོད༌ ཟོ༌འར༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ལ༌ ཇིགས༌པ༌, ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ རི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ བྲག༌ཕུགས༌ ཤིག༌གི༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 བུ༌མོ༌ ཆེན༌མོ༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ནོ༌མོའ༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ སྒས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ འི༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅེས༌ལ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 ཡོང༌ ང༌དང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ར༌རོས༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ པུར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌ལ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 ཏེན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བའ༌ ཆང༌ ཐུང༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌ ཡང༌ བུ༌མོ༌ ཆེན༌མོ༌བོའེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ ལོད༌ མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ པ༌སང༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌ མ༌སོང༌།
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 སྟིང༌མ༌ཞག༌པོ༌ བུ༌མོ༌ ཆེན༌མོ༌བོའེ༌ ནོ༌མོའ༌ ཟེརས༌, “དའང༌ ཚན༌ལ༌ ང༌ ཨ༌བ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌པིན༌, དི༌རིང༌ ཚན༌ལ༌ ཁོང༌ ར༌རོས༌ ཅུག༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌དང༌ངི༌ ང༌དང༌ རང༌ངི༌ པུར༌གྱུད༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌ ཚན༌བོའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཆང༌ ཏངས༌ ཡང༌ བུ༌མོ༌ ཆུང༌ང༌བོའེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌། ཡང༌སྐྱར༌ ཁོ༌ མ༌ བྲག༌པོ༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ པ༌སང༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌ མ༌སོང༌།
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 ཏེན༌ན༌ ཟུག༌ག༌ ལོད༌དི༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌།
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 བུ༌མོ༌ ཆེན༌མོའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌ ཀ༌བོའ༌ ཁོའེ༌ མོ༌འབ༌ མིང༌ ཏགས༌། ཁོ༌ ནི༌ འི༌ ཏུས༌སི༌ མོ༌འབ༌པའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 བུ༌མོ༌ ཆུ༌ངུན༌བོའང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སྐྱེས༌, ཀ༌བོའ༌ ཁོའེ༌ བིན༌ཨམ༌མི༌ མིང༌ ཏགས༌། ཁོ༌ ནི༌ འི༌ ཏུས༌སི༌ ཨེམ༌མོན༌པའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.