Gênesis 19

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཕོ༌ཉ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཏེན༌ན༌ ཕི༌ཏོག༌ སོ༌དོམ༌མ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ལོད༌ གྱལ༌སའེ༌ གྱས༌སྒོའེ༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཀུས༌པ༌ སྟན༌ཏེ༌ གོ༌ ས༌ ཐུག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ སྒུས༌།
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌གུན༌, ཇུ༌ཇུ༌ ཉེ༌ཞའེ༌ ཞབས༌ཏོག༌པའེ༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌ ཡང༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཚན༌ལ༌ ཞུགས༌ས༌ཛད༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཉེ༌ཞ༌གུན༌ རང༌ངི༌ བེས༌ལ༌ སྐྱོད༌།”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ རང༌གྱལ༌ ཏངས༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོདས༌། ལོད༌དི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ དང༌ དོན༌ཏང༌ གྱས༌པ༌ ཅོ༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དོནས༌།
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 ཁོང༌གུན༌ ཉིད༌ལོག༌ག༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ སོ༌དོམ༌པ༌ ཞུ༌ནུ༌ དང༌ རྒད༌པོ༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མའེ༌ ལོད༌དི༌ ཁང༌པའ༌ ཐའ༌ སྐོརས༌།
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ལོད༌ལ༌ ཏྲིས༌, “དི༌རིང༌ ཚན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ དུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོད༌, ང༌ཞའ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིང༌།”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ང༌ལ༌ ལོད༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ སྒོ༌བོ༌ ཅུགས༌།
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ ཛ༌འོ༌གུན༌ འི༌ཙོགས༌ ལས༌ ངན༌པ༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌།
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 ལྟོས༌, ངའ༌ བུ༌ཚ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌ དྲེས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ ཡོད༌། ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ནའང༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌། ཁོང༌གུན༌ ངའེ༌ གྲོན༌པོ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོབ༌གོས༌།”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ལམ༌མི༌ ཀ༌ནེ༌ ལོངས༌, ཁྱོད༌ ཞན༌མ༌ ཡུལ༌ལི༌མི༌, ང༌ཞའ༌ ལམ༌སྟོན༌ ཏང༌ཁན༌ ཁྱོ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌། ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།” སྒོ༌བོ༌ ཅག༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལོད༌ གྱབ༌བ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕུལས༌།
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 ཨིན༌ནའང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ལོད༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ དྲུད༌ཏེ༌ སྒོ༌བོ༌ ཅུགས༌།
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྒོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ སྒོ༌བོ༌ མི༌ཐོང༌ཅེས༌ལ༌ ཞ༌ར༌ གྱུར༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 ཕོ༌ཉ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ལོད༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌རུ༌ ཞན༌སུ༌ ཡོད༌? བུ༌ཚ༌, བུ༌མོ༌, བུ༌མོའེ༌ མག༌པ༌ ཡ༌ ཞན༌ ཉེན༌གྲུང༌ འི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌, ཁོང༌གུན༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌,
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ འི༌ ནས༌ས༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཨིན༌། འི༌ མི༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཉད༌གལ༌ ངན༌པ༌བོ༌ ཡ༌ཝའེ༌ སན༌ན༌ ཛདས༌ཏེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ འི༌ ནས༌ས༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ཏེ༌ནེ༌ ལོད༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོ༌ཅེས༌ཅན༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སོང༌, ཡང༌ ཟེརས༌, “གྱོགས༌པ༌ འི༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིང༌། ཡ༌ཝའེ༌ འི༌ ནས༌ས༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ ཛད༌ཅེས༌ དུག༌།” ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཡངས༌པ༌ ཏང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌།
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 ང༌ཏོག༌ ནམ༌ལངས༌ལ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ ལོད༌ལ༌ མོལས༌, “གྱོགས༌པ༌ རང༌ངི༌ ན༌མ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌ ཏེ༌མན༌ནེ༌ གྱལ༌ས༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ཅིག༌ ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ མེད༌ཁན༌ ཆེན༌།”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 ལོད༌དི༌ ཐེ༌ཚོམས༌ ཅོས༌པ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌, ཁོའེ༌ ན༌མ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌, ཡ༌ཝའེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛདས༌།
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “ཤོར༌ ཡང༌ རང༌ངི༌ མི༌ཚེའེ༌ སྐྱོབ༌, གྱབ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ལྟ༌, ཡང༌ ཤི༌ མི༌ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལུང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌དུག༌ག༌ བྲག༌གུན༌ ཆོགས༌ལ༌ ཤོར༌།”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 ལོད༌དི༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ སྤོན༌བོ༌ལེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅོ༌ཅུག༌ག༌ མ༌ཛད༌།
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌ཏེ༌ ངའ༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཆེན༌མོ༌ ཛདས༌། ཨིན༌ནའང༌ ངའ༌ འ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བྲག༌གུན༌ ཚག༌པ༌ ཤོར༌ཐུབ༌ཅེས༌ མེ༌རག༌། ངའ༌ ཇིགས༌ས༌རག༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌བོ༌ ངའེ༌ཀ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ང༌ མེད༌ཁན༌ ཆའ༌ནོག༌།
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 ཟིགས༌སའང༌, འ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌བོ༌ དུན༌ལ༌ དུག༌ལེ༌, ང༌ ཏེ༌རུ༌ ཤོར༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌, ཏེ༌བོ༌ ས༌ཆ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ མི༌དུག༌ ཡང༌ ང༌ ཐར༌ཨིན༌ལེ༌།”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ འི༌བོའང༌ ཅོ༌ཨིན༌, ང༌ཞའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ མི༌ཅོ༌།
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 གྱོགས༌པ༌ སོང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཏེ༌རུ༌ ལེབས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ངའ༌ ཅའང༌ ཅོ༌མི༌ཉན༌།” ལོད༌དི༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མིང༌ང༌ ཟོ༌འར༌ ཏགས༌།
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 ལོད༌ ཟོ༌འར༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མེ༌ དང༌ མུ༌ཟི༌ ཆར༌པ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སོ༌དོམ༌ དང༌ གོ༌མོ༌རའི༌ གྱལ༌ས༌ གུན༌ནི༌ཀ༌ ཕབ༌བ༌ ཛདས༌,
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 ཡང༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ དང༌ ལུང༌པ༌ གང༌པོ༌, མ༌ཚད༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ དང༌ རྩ༌ཁའ༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛདས༌།
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 ཨིན༌ནའང༌ ལོད༌དི༌ ན༌མའེ༌ གྱབ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལྟས༌པ༌ ཁོ༌ ཚཱའེ༌ ཀ༌ཝ༌ ཞིག༌ག༌ གྱུར༌།
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 སྟིང༌མ༌ཞག༌ག༌ ང༌ཏོག༌ ང༌མོ༌ནེ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཡ༌ཝ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སོང༌།
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 ཁོའེ༌ ཐུར༌ལ༌ སོ༌དོམ༌, གོ༌མོ༌ར༌ དང༌ ལུང༌པ༌ ཚང༌མ༌ ལྟས༌པ༌ ཁོའ༌ མེ༌ བྲག༌པོ༌ བར༌ ཟ༌ནེ༌ བིང༌ཁན༌ ཙོགས༌ སྐན༌ཏེ༌ ཏུད༌པ༌ ཀེན༌ལ༌ བིང༌ཨིན༌ ཐོང༌།
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌ ལུང༌པའེ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཛད༌ཏེ༌ ལོད༌ ཏེ༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ ཇིགས༌ནང༌ནེ༌ ཕིང༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛདས༌།
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 ལོད༌ ཟོ༌འར༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ལ༌ ཇིགས༌པ༌, ཁོ༌ དང༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ རི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ བྲག༌ཕུགས༌ ཤིག༌གི༌ ནང༌ང༌ དུགས༌།
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 བུ༌མོ༌ ཆེན༌མོ༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ནོ༌མོའ༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ སྒས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ འི༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅེས༌ལ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 ཡོང༌ ང༌དང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ར༌རོས༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ པུར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌ལ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 ཏེན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བའ༌ ཆང༌ ཐུང༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌ ཡང༌ བུ༌མོ༌ ཆེན༌མོ༌བོའེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ ལོད༌ མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ པ༌སང༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌ མ༌སོང༌།
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 སྟིང༌མ༌ཞག༌པོ༌ བུ༌མོ༌ ཆེན༌མོ༌བོའེ༌ ནོ༌མོའ༌ ཟེརས༌, “དའང༌ ཚན༌ལ༌ ང༌ ཨ༌བ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌པིན༌, དི༌རིང༌ ཚན༌ལ༌ ཁོང༌ ར༌རོས༌ ཅུག༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌དང༌ངི༌ ང༌དང༌ རང༌ངི༌ པུར༌གྱུད༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌ ཚན༌བོའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཆང༌ ཏངས༌ ཡང༌ བུ༌མོ༌ ཆུང༌ང༌བོའེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌། ཡང༌སྐྱར༌ ཁོ༌ མ༌ བྲག༌པོ༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ པ༌སང༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌ མ༌སོང༌།
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 ཏེན༌ན༌ ཟུག༌ག༌ ལོད༌དི༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌།
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 བུ༌མོ༌ ཆེན༌མོའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌ ཀ༌བོའ༌ ཁོའེ༌ མོ༌འབ༌ མིང༌ ཏགས༌། ཁོ༌ ནི༌ འི༌ ཏུས༌སི༌ མོ༌འབ༌པའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 བུ༌མོ༌ ཆུ༌ངུན༌བོའང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སྐྱེས༌, ཀ༌བོའ༌ ཁོའེ༌ བིན༌ཨམ༌མི༌ མིང༌ ཏགས༌། ཁོ༌ ནི༌ འི༌ ཏུས༌སི༌ ཨེམ༌མོན༌པའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.