Gálatas 4
Ladakhi (LBJ) vs NVT
1 ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌པོ༌ ནི༌, ནོར༌སྐལ༌ ལེན༌ཁན༌བོ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོ༌ ནོར༌ གང༌པོའེ༌ དག༌པོ༌ ཨིན༌ཏེའང༌, ཁོ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཤིག༌གི༌ སང༌ སོ༌སོ༌ མ༌ནོག༌།
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ཡང༌ན༌ ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོའ༌ ཏེ༌ཏེ༌ཚོག༌པ༌, ཁོ༌རང༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོར༌ལ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁའ༌ ཉན༌གོས༌ས༌ནོག༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌, ཁོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ལྡམ༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ མི༌ལེབ༌།
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌པོ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌། ང༌དང༌གུན༌ ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ལ༌, འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཆོས༌སི༌ ལམ༌ ལུག༌སྲོལ༌གུན༌ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཨིན༌པིན༌།
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ཨིན༌ནའང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། ཁོང༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ནེ༌ ལྟམས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ ཡོག༌ག༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ད༌ ཛདས༌།
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ཁྲིམས༌སི༌ ཡོག༌པོ༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རང༌ཝང༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཉོ༌ཅེས༌ལ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ང༌དང༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ སོས༌བུའ༌ ལེན༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ང༌དང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲས༌སི༌ ཐུག༌ཉིད༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཏེན༌ན༌ ཐུག༌ཉིད༌བོའེ༌ “ཨ༌བ༌, ཡབ༌ལེ༌” མོལ༌ཨིན༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌།
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ མ༌ལུས༌ས༌, དཀོན༌མཆོག༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོང༌ངི༌ ནོར༌སྐལ༌ ལེན༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཨིན༌ནོག༌།
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 དཀོན༌མཆོག༌ ཤེས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌ཁན༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ གུན༌ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཨིན༌པིན༌།
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཤེས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡ༌ ངའེ༌ ཟེར༌གོས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཆོས༌སི༌ འུ༌ཐུགས༌ དང༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌སི༌ ལམ༌ ལུག༌སྲོལ༌གུན༌ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ གྱུར༌ར༌ལ༌, ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ཉིན༌རག༌།
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 སྤེར༌ན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མིག༌སལ༌ལི༌ ཞག༌, ཟླ༌ཝ༌, ནམ༌ཟླ༌ དང༌ ལོ༌ གུན༌ རྩི༌རུག༌།
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཇིགས༌ས༌རག༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ གོད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ཏིག༌དུག༌།
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ཅེས༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ང༌ རང༌ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ ཙོགས༌ལ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནའང༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ལད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ ཁྲིམས༌སི༌ ཀ༌ནེ༌ རང༌ཝང༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཙོགས༌, ང༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨིན༌།
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌, ངའ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ གོ༌མ༌རང༌ ཡོང༌གོས༌ པ༌སང༌, ངའེ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌པིན༌།
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ཟུགས༌པོའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ང༌ མ༌ སྐྱོ༌མོ༌ ཡོད༌ པ༌སང༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཁམ༌ལོགས༌ཏེ༌ རྩིས༌མེད༌ ཅོ༌ཉན༌ཅེས༌ ཡོད༌པིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ རིན༌མེད༌ མ༌ཅོས༌, ཡ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ཀལས༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཕོ༌ཉ༌, ཡ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ ཙོགས༌ལ༌, གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ངའ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌།
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏེ༌ ཐད༌པོ༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ སོང༌? ཀལ༌ཏེས༌ ཉན༌པིན༌ན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ རང༌ངི༌ མིག༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ངའ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌པོ༌ དུག༌པིན༌, ངའེ༌ ཏེ༌བོའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ ཉན༌ཅེས༌རག༌།
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཤད༌ཅེས༌པོའེ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ཏེ༌ ཟུས༌མའེ༌ ལོབ༌བོན༌གུན༌ནི༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌གུན༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ དོད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ལྟ༌ཝ༌ ངན༌པ༌ ཉམ༌པོ༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཅིག༌པོའ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དང༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ བར༌ ཕེས༌ཏེ༌, བྲེལ༌བོ༌ ཤིག༌ཅེས༌ལ༌ དོད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌།
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ཀལ༌ཏེས༌ སམ༌བ༌ ཟང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌, དོད༌པ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཅོ༌ནའང༌ གྲིག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཅིག༌པོ༌ མན༌པ༌, ཏུས༌གྱུན༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 འོ༌, ངའེ༌ ཅེས༌པའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌, ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཨ༌མ༌ཞིག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཟ༌ནེ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ངད༌, ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌སི༌ ཟུ༌མོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ངའེ༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རག༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྕོད༌ལམ༌གུན༌ གང༌པོ༌ ལྡན༌ མི༌ལྡན༌།
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ང༌ དག༌ས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཅེས༌སི༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ དོད༌པ༌ ཅོའད༌, ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཚུལ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ཉན༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ང༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ རོགས༌ ཅོ༌ཨིན༌།
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ཁྲིམས༌སི༌ ཡོག༌ག༌ དུག༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཤོད༌དའང༌། ཅི༌ ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ གྱུས༌ཡོད༌ད༌?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, “ཨབ༌ར༌ཧམ༌མ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ ཡོད༌པིན༌, ཅིག༌པོ༌ ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ནི༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ བུ༌མོའེ༌ ཨིན༌པིན༌།”
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ཚེ༌ཡོག༌ནེ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌, མིའི༌ རྩོན༌གྲུས༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ གྲུབ༌ཅུག༌ཅེས༌པོ༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ནེ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ བྲས༌བུ༌ ཨིན༌པིན༌།
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཆད༌དོན༌ ཉིས༌ཀོ༌ འི༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལྡུར༌ཉན༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། བུ༌མོ༌ ཏང༌པོ༌, ཧཱ༌གར༌ ནི༌ སི༌ནཱའི༌ རི༌ དང༌ སྤེས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌རུ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌ གྱུར༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ ཁྲིམས༌པོ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ཏ༌ ཧཱ༌གར༌ ཨ༌ར༌བིའི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རི༌ སི༌ནཱའི༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌བོ༌ འི༌ཏུས༌སི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ ཙོགས༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ ཁྲིམས༌སི༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ ནི༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ སཱ༌ར༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌ མ༌ནོག༌, ཡང༌ ཁོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌མ༌ ཨིན༌།
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ཅེས༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ཏ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཨི༌སཱག༌ ཙོགས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ རྩོན༌གྲུས༌ནེ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུའི༌, ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཐོག༌ནེ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོའ༌ ནགས༌ སྟན༌ཀྱག༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ནི༌ དག༌སའང༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ཨིན༌ནའང༌ སུང༌རབས༌སི༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཅི༌ མོལ༌ཏེ༌ དུག༌, “ཚེ༌ཡོག༌ དང༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཕིང༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌སྐལ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ བུ༌མོའེ༌ བུ༌ཚའ༌, སྐྱལ༌ལ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཐོབ༌།”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཅེས༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ང༌དང༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ བུ༌མོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མན༌པ༌, རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ནོག༌།
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.