Gálatas 4

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌པོ༌ ནི༌, ནོར༌སྐལ༌ ལེན༌ཁན༌བོ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོ༌ ནོར༌ གང༌པོའེ༌ དག༌པོ༌ ཨིན༌ཏེའང༌, ཁོ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཤིག༌གི༌ སང༌ སོ༌སོ༌ མ༌ནོག༌།
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ཡང༌ན༌ ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོའ༌ ཏེ༌ཏེ༌ཚོག༌པ༌, ཁོ༌རང༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོར༌ལ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁའ༌ ཉན༌གོས༌ས༌ནོག༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌, ཁོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ལྡམ༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ མི༌ལེབ༌།
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌པོ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌། ང༌དང༌གུན༌ ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ལ༌, འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཆོས༌སི༌ ལམ༌ ལུག༌སྲོལ༌གུན༌ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཨིན༌པིན༌།
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ཨིན༌ནའང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། ཁོང༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ནེ༌ ལྟམས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ ཡོག༌ག༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ད༌ ཛདས༌།
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ཁྲིམས༌སི༌ ཡོག༌པོ༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རང༌ཝང༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཉོ༌ཅེས༌ལ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ང༌དང༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ སོས༌བུའ༌ ལེན༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ང༌དང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲས༌སི༌ ཐུག༌ཉིད༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཏེན༌ན༌ ཐུག༌ཉིད༌བོའེ༌ “ཨ༌བ༌, ཡབ༌ལེ༌” མོལ༌ཨིན༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌།
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ མ༌ལུས༌ས༌, དཀོན༌མཆོག༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོང༌ངི༌ ནོར༌སྐལ༌ ལེན༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཨིན༌ནོག༌།
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 དཀོན༌མཆོག༌ ཤེས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌ཁན༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ གུན༌ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཨིན༌པིན༌།
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཤེས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡ༌ ངའེ༌ ཟེར༌གོས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཆོས༌སི༌ འུ༌ཐུགས༌ དང༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌སི༌ ལམ༌ ལུག༌སྲོལ༌གུན༌ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ གྱུར༌ར༌ལ༌, ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ཉིན༌རག༌།
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 སྤེར༌ན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མིག༌སལ༌ལི༌ ཞག༌, ཟླ༌ཝ༌, ནམ༌ཟླ༌ དང༌ ལོ༌ གུན༌ རྩི༌རུག༌།
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཇིགས༌ས༌རག༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ གོད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ཏིག༌དུག༌།
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ཅེས༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ང༌ རང༌ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ ཙོགས༌ལ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནའང༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ལད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ ཁྲིམས༌སི༌ ཀ༌ནེ༌ རང༌ཝང༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཙོགས༌, ང༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨིན༌།
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌, ངའ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ གོ༌མ༌རང༌ ཡོང༌གོས༌ པ༌སང༌, ངའེ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌པིན༌།
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ཟུགས༌པོའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ང༌ མ༌ སྐྱོ༌མོ༌ ཡོད༌ པ༌སང༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཁམ༌ལོགས༌ཏེ༌ རྩིས༌མེད༌ ཅོ༌ཉན༌ཅེས༌ ཡོད༌པིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ རིན༌མེད༌ མ༌ཅོས༌, ཡ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ཀལས༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཕོ༌ཉ༌, ཡ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ ཙོགས༌ལ༌, གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ངའ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌།
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏེ༌ ཐད༌པོ༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ སོང༌? ཀལ༌ཏེས༌ ཉན༌པིན༌ན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ རང༌ངི༌ མིག༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ངའ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌པོ༌ དུག༌པིན༌, ངའེ༌ ཏེ༌བོའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ ཉན༌ཅེས༌རག༌།
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཤད༌ཅེས༌པོའེ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ཏེ༌ ཟུས༌མའེ༌ ལོབ༌བོན༌གུན༌ནི༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌གུན༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ དོད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ལྟ༌ཝ༌ ངན༌པ༌ ཉམ༌པོ༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཅིག༌པོའ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དང༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ བར༌ ཕེས༌ཏེ༌, བྲེལ༌བོ༌ ཤིག༌ཅེས༌ལ༌ དོད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌།
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ཀལ༌ཏེས༌ སམ༌བ༌ ཟང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌, དོད༌པ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཅོ༌ནའང༌ གྲིག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཅིག༌པོ༌ མན༌པ༌, ཏུས༌གྱུན༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 འོ༌, ངའེ༌ ཅེས༌པའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌, ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཨ༌མ༌ཞིག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཟ༌ནེ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ངད༌, ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌སི༌ ཟུ༌མོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ངའེ༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རག༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྕོད༌ལམ༌གུན༌ གང༌པོ༌ ལྡན༌ མི༌ལྡན༌།
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ང༌ དག༌ས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཅེས༌སི༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ དོད༌པ༌ ཅོའད༌, ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཚུལ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ཉན༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ང༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ རོགས༌ ཅོ༌ཨིན༌།
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ཁྲིམས༌སི༌ ཡོག༌ག༌ དུག༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཤོད༌དའང༌། ཅི༌ ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ གྱུས༌ཡོད༌ད༌?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, “ཨབ༌ར༌ཧམ༌མ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ ཡོད༌པིན༌, ཅིག༌པོ༌ ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ནི༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ བུ༌མོའེ༌ ཨིན༌པིན༌།”
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ཚེ༌ཡོག༌ནེ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌, མིའི༌ རྩོན༌གྲུས༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ གྲུབ༌ཅུག༌ཅེས༌པོ༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ནེ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ བྲས༌བུ༌ ཨིན༌པིན༌།
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཆད༌དོན༌ ཉིས༌ཀོ༌ འི༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལྡུར༌ཉན༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། བུ༌མོ༌ ཏང༌པོ༌, ཧཱ༌གར༌ ནི༌ སི༌ནཱའི༌ རི༌ དང༌ སྤེས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌རུ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌ གྱུར༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ ཁྲིམས༌པོ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ཏ༌ ཧཱ༌གར༌ ཨ༌ར༌བིའི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རི༌ སི༌ནཱའི༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌བོ༌ འི༌ཏུས༌སི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ ཙོགས༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ ཁྲིམས༌སི༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ ནི༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ སཱ༌ར༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌ མ༌ནོག༌, ཡང༌ ཁོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌མ༌ ཨིན༌།
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ཅེས༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ཏ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཨི༌སཱག༌ ཙོགས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ རྩོན༌གྲུས༌ནེ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུའི༌, ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཐོག༌ནེ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོའ༌ ནགས༌ སྟན༌ཀྱག༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ནི༌ དག༌སའང༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ཨིན༌ནའང༌ སུང༌རབས༌སི༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཅི༌ མོལ༌ཏེ༌ དུག༌, “ཚེ༌ཡོག༌ དང༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཕིང༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌སྐལ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ བུ༌མོའེ༌ བུ༌ཚའ༌, སྐྱལ༌ལ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཐོབ༌།”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཅེས༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ང༌དང༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ བུ༌མོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མན༌པ༌, རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ནོག༌།
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.