Filemom 1
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 འི༌ ཨི༌གེ༌བོ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏོན༌ལ༌ ཙོན༌པ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ ང༌དང༌ངི༌ སྤུན༌ ཏི༌མོ༌ཐིའི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌།
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 ཡང༌ ང༌ཞའེ༌ སྤུན༌མོ༌ ཨ༌ཕིའ༌, མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཕིའ༌ མག༌མི༌ ཕྲོ༌པ༌ སྤུན༌ ཨར༌ཀིབ༌པུས༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཛོམ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཆོས༌ཚོགས༌ལའང༌ བྲིའད༌།
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 ང༌ཞའེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའད༌, དཀོན༌མཆོག༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཡབ༌ དང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌རྗེ༌ དང༌ ཞི༌དེ༌ སལ༌ཤིག༌།
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 ཕི༌ལི༌མོན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ ཟ༌ནེ༌, ངའེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུའད༌,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ དང༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མི༌ ཏམ༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ཕིའ༌ ཅེས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌།
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ ཅིན༌ལབས༌ ཚང༌མ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྙིང༌ངི༌ ཐིལ༌ནེ༌ ཧ༌གོ༌ཏེ༌, ཞན༌མ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པ༌བོ༌ བགོ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ མོས༌ལམ༌ ཕུལ༌ལད༌།
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅེས༌པའེ༌, ངའ༌ སྤོས༌པ༌ དང༌ གའ༌མོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏངས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ སྤུན༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏམ༌པའེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ང༌ སྤོས༌པ༌ ཏང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཞན༌ཏ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འོས༌པ༌བོ༌ ཅོས༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ ཡོད༌ནའང༌,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 ང༌དང༌ངི༌ ཅེས༌པའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཞུ༌ཝ༌བོ༌ ཨིན༌། ང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ མི༌རྒན༌ཞིག༌ དང༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཅེས༌པོའེ༌, དག༌ས༌ ཙོན༌པ༌ཞིག༌ ཨིན༌པ༌,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ཁྱོ༌རང༌ང༌, ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཙོགས༌ ཨོ༌ནེ༌སི༌མུས༌སི༌ ཏོན༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཞུའད༌། འི༌རུ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཏད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ གྱུར༌།
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 སྔུན༌ལ༌ ཨོ༌ནེ༌སི༌མུས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ དག༌ས༌ ང༌དང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཏོན༌ལ༌, ཁོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕན༌ཐོགས༌ཅན༌ཞིག༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 ཞན༌ ཁོ༌ ངའེ༌ སྙིང༌བོ༌ ཨིན༌ནའང༌, ངའེ༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌གད༌།
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཅེས༌སི༌ ཞས༌ཏེ༌ ངའ༌ འི༌རུ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོའེ༌ ངའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཚབས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡ༌ཏོ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཁོ༌ འི༌རུ༌ ང༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ བོར༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ རག༌།
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ གོངས༌པ༌ མེད༌པ༌, ངའེ༌ ཅི༌ཞིག༌གའང༌ ཅོ༌ཉིན༌ མེ༌རག༌། ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ མན༌པ༌, ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ངའ༌ ཡ༌ཏོ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཅོའད༌།
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 ཅི༌གྱུས༌, ཁོ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུས༌བན༌ཤིག༌ བེས༌ཏེ༌ དུག༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌བོ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏུས༌གྱུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌པོ༌ མན༌ན༌ཧེ༌?
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཙོགས༌ མན༌པ༌, ཚེ༌ཡོག༌གི༌ སང༌ ཁག༌ཅན༌, ཅེས༌པའེ༌ སྤུན༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོ༌ མིག༌སལ༌ལི༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ རིན༌ཅན༌ཞིག༌ ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ མི༌ཞིག༌ ཡང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕྲོ༌པ༌ སྤུན༌ཞིག༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའང༌ མང༌ང༌ རིན༌ཅན༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌།
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཀལ༌ཏེས༌ ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ལས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཕྲོ༌པ༌ཞིག༌ ཐེའད༌ན༌, ཁོའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌, ཀ༌ཟུག༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌།
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 ཀལ༌ཏེས༌ ཁོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ནོར༌ཁྲུལ༌ཞིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ན༌, ཡ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཅི༌ཏོང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཡོད༌ན༌, ཏེ༌གུན༌ ངའ༌ བུ༌ལོན༌ལ༌ ཀལ༌ནའང༌ གྲིག༌།
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 ཏ༌ དག༌ས༌ ང༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ ང༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ནེ༌ འི༌བོ༌ བྲིའད༌, ངའེ༌ ཏེ༌ བུ༌ལོན༌བོ༌ ཤལ༌ཨིན༌། ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ངའེ༌ བུ༌ལོན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌, ཨིད༌ཏུ༌ མི༌སྐུལ༌།
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 འོ༌ན༌ ངའེ༌ སྤུན༌ལེ༌, ཇུ༌ཇུ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ཕན༌ཐོགས༌སི༌ ཕིའ༌ འི༌བོ༌ ཅོས༌། མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ནང༌ང༌ ངའ༌ འི༌ སྤོས༌པ༌བོ༌ ཏོང༌།
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངའེ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ གྲུབ༌ཅུག༌ཅེས༌ མ༌ཚད༌, ཏེ༌སང༌ མང༌ང༌ ཅོས༌སི༌ ལོ༌ཁྱེལ༌ ཉམ༌པོ༌, ངའེ༌ འི༌ ཨི༌གེ༌བོ༌ བྲིའད༌།
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 ཡང༌ སྤེ༌ར༌ཞིག༌, ཇུ༌ཇུ༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ནང༌ཞིག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མོས༌ལམ༌མ༌ ལན༌སལ༌ཏེ༌ ང༌ གྱོགས༌པ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ རེ༌ཝ༌ རག༌།
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཁན༌ནི༌ ཨེ༌པ༌ཕའ༌རས༌, ངའེ༌ ཕྲོ༌པ༌ ཙོན༌པའེ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཇུ༌ ཞུ༌རུག༌།
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ཡང༌ ཏེན༌ན༌ ཟུག༌གི༌ ངའེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཕྲོ༌པ༌ མར༌ཀུས༌, ཨ༌རིས༌ཏར༌ཀུས༌, དེ༌མཱས༌ དང༌, ལུ༌ཀ༌ གུན༌ནིའང༌ ཇུ༌ ཞུ༌རུག༌།
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 ངའེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའད༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཐུག༌རྗེ༌ སལ༌ཤིག༌།
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.