Êxodo 5
Ladakhi (LBJ) vs NVT
1 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨ༌རོན༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཝ༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འི༌ཟུག༌ མོལས༌, ‘རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ངའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོས༌ཏེ༌ གའ༌སྟོན༌ རྩི༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ ཆ༌ཅུག༌།’”
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 གྱལ༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཝ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌, ངའེ༌ ཁོའེ༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཅིའ༌ ཆ༌ཅུག༌ཨིན༌? ངའེ༌ ཡ༌ཝ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཆ༌ མི༌ཅུག༌།”
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཨིབ༌རི༌པ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ང༌ཞའེ༌ ཇལ༌, ཏ༌ ཡ༌ཝ༌ ང༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཅེས༌ལ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ བེས༌ལ༌ ཆ༌ཅུག༌། ཏེ༌ མན༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ནད༌ རྩོག༌པོ༌ ཡ༌ ར༌འི༌ ཉམ༌པོ༌ ཤི༌ཅུག༌ཨིན༌།”
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨ༌རོན༌, ཅིའ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུག༌ག༌ མེད༌? རང༌ངི༌ ལས༌ ཅོའ༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 ལྟོས༌, འི༌ ས༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌ཞའེ༌སང༌ མང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌ནེ༌ སྒག༌ ཉིན༌རག༌ག༌?”
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌ ཚེ༌ཡོག༌ སྲུལ༌ཁན༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ལས༌སྤོན༌ གུན༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌,
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 “སྔུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ པག༌བུ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཕུག༌མ༌ མ༌ཏང༌། ཁོང༌རང༌གུན༌ལ༌ ཕུག༌མ༌ ཙལ༌ཏེ༌ པག༌བུ༌ ཅོ༌ཅུག༌།
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ པག༌བུ༌ སྔུན༌ ཙོགས༌ དྲན༌དྲ༌ ཡོང༌གོས༌, པག༌བུའི༌ རྩི༌རུག༌ ཉུ༌ངུན༌ མ༌ཅོ༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལས༌ ཅོ༌མ༌ལམ༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ‘དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ལ༌ལ༌ ང༌ཞའ༌ ཆ༌ཅུག༌’ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 ཟུན༌ཇན༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ལ༌ ནང༌སྟག༌ ཏང༌ལོང༌ མི༌ཡོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལས༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཅོ༌ཅུག༌།”
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 ཏེ༌ནེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ སྲུལ༌ཁན༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ལས༌སྤོན༌ གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ མོལ༌ལ༌རག༌, ‘ངའེ༌ ཏན༌ནེ༌ པར༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཕུག༌མ༌ མི༌ཏང༌།
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 སོང༌ ཡང༌ ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕུག༌མ༌ ཙལ༌ཏེ༌ སྔུན༌ ཙོགས༌ལ༌ དྲན༌དྲ༌ པག༌བུ༌ ཅོས༌།’”
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 ཏེ༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡན༌ཏེ༌ ཕུག༌མ༌ ཙལ༌ལ༌ལ༌ སོང༌།
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 ཨི༌ཇིབ༌པ༌ ཚེ༌ཡོག༌ སྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཕུག༌མ༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཞག༌ག༌ པག༌བུ༌ ཅོ༌ཁན༌ དྲན༌དྲ༌ དག༌སའང༌ ཅོ༌གོས༌།”
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ལས༌སྤོན༌ལ༌ སྐོས༌ཁན༌ གུན༌ལ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ ཏྲིའད༌པིན༌, “སྔུན༌ ཙོགས༌ལ༌ དའང༌ དང༌ དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ པག༌བུ༌ དྲན༌དྲ༌ ཅིའ༌ མ༌ཅོའ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ལས༌སྤོན༌གུན༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ལ༌ འི༌ཟུག༌ ནགས༌ ཅིའ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌དད༌?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཕུག༌མ༌ ཏང༌ང༌ མི༌དུག༌ ཨིན༌ནའང༌ ཚེ༌ཡོག༌ སྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ‘པག༌བུ༌ དྲན༌དྲ༌ ཅོས༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རྡུང༌དུག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ སྐྱོན༌ མན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ སྐྱོན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 གྱལ༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ལས༌མི༌ལམ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཉིན༌མེད༌པ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ‘ང༌ཞའ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ལ༌ ཆ༌ཅུག༌’ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 ཏ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོའ༌ལ༌ སོང༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཕུག༌མ༌ མི༌ཏང༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ པག༌བུ༌ དྲན༌དྲ༌ ཅོ༌གོས༌།”
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 “པག༌བུའི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ དྲན༌དྲ༌ ཡོང༌གོས༌” ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏང༌ང༌ཅིག༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ལས༌སྤོན༌གུན༌ལ༌ ནས༌ལུག༌ ཀགས༌པོ༌ གྱུར༌ཅེས༌པོ༌ ཧ༌གོ༌།
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨ༌རོན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ག༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 ལས༌སྤོན༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱལ༌པོ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ལ༌ ང༌ཞའེ༌ཀ༌ སྲོ༌ ཡོང༌ཅུགས༌པ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ དང༌ ཆད༌པ༌ སལ༌ཤིག༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ང༌ཞའ༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཉད༌ ཐོབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 ཏེ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ སོང༌ཏེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཡ༌ཝ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌, “ཡ༌ཝ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཅིའ༌ རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ འི༌ ཙོགས༌སི༌ ནགས༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌དད༌? ཅིའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌པིན༌?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 ཉེ༌རང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ གྱལ༌པོའ༌ ཟེར༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ མང༌ང༌ ནགས༌ སྟནས༌ ཡང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཐར༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཅའང༌ ཛད༌ད༌ མི༌དུག༌།”
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.