Êxodo 33

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨི༌ཇིབ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ འི༌ ས༌ཆ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌, ཡ༌ཀོབ༌ གུན༌ལ༌ ‘ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཏང༌ཨིན༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཆ༌བོའ༌ སོང༌།
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཕོ༌ཉ༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཀེ༌ནན༌པ༌, ཨ༌མོར༌པ༌, ཧེད༌པ༌, པེ༌རིཟ༌པ༌, ཧིཝ༌པ༌ ཡང༌ ཡེ༌བས༌པ༌ གུན༌ ཕིང༌ཨིན༌།
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འོ༌མ༌ དང༌ རང༌རྩི༌ གྱུག༌སའེ༌ ས༌ཆ༌ སོང༌། ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ མི༌ཡོང༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ མི༌ མ༌སྐྱོང༌པོ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌ ངའེ༌ ལམ༌བར༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 མི༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཉ༌ངན༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྱན༌ཆ༌གུན༌ མ༌ཏགས༌
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌, ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ མི༌ མ༌སྐྱོང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ང༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུས༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ ཕིའ༌ ཆ༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྱན༌ཆ༌གུན༌ ཕུད༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅི༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ངའེ༌ ཐག༌ཅད༌ཨིན༌།’”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ སི༌ནཱའི༌ རི༌ཀ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱན༌ཆ༌གུན༌ ཕུད༌ཏེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཏགས༌།
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 ཏུས༌གྱུན༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཀུར༌ ཙུགས༌ཏེ༌ དུག༌སའེ༌ ས༌ཆའེ༌ བན༌ཤིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཀུར༌ཞིག༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཐུག༌སའེ༌ ཀུར༌ ཟེར༌རད༌པིན༌། ཡང༌ ཡ༌ཝའ༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཀུར༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌སའེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཏམ༌པ༌ ཀུར༌རི༌ཀ༌ ཆའད༌པིན༌།
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 མོ༌ཟེས༌ ཏེ༌ ཀུར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ རང༌རང༌ངི༌ ཀུར༌རི༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ མོ༌ཟེས༌ ཏེ༌ནང༌ཀུག༌ག༌ ཞུགས༌ ཞུགས༌ ཚོག༌པ༌ ལྟའད༌པིན༌།
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 མོ༌ཟེས༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཞུགས༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ སྲིན༌ནི༌ ཀ༌ཝ༌ བབས༌ཏེ༌ ཀུར༌རི༌ སྒོའེ༌ཀ༌ དུག༌གད༌པིན༌ ཡང༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ལད༌པིན༌།
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 མི༌གུན༌ནི༌ ཀུར༌རི༌ སྒོའེ༌ཀ༌ སྲིན༌ནི༌ ཀ༌ཝ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ རང༌རང༌ངི༌ ཀུར༌རི༌ སྒོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཆག༌ཕུལ༌ཏེ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཅོལ༌ལད༌པིན༌།
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 ཛ༌འོ༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ལད༌པིན༌། ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ ཞན༌ ཀུར༌གུན༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌སའ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ རོགས༌ཅོ༌ཁན༌ ཡོ༌ཤུའ༌ ནུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཝ༌ ཐུག༌སའེ༌ ཀུར༌རི༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ མ༌ཡོངས༌།
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཡ༌ཝའ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ མོལས༌, ‘འི༌ མི༌གུན༌ ངའེ༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཆ༌ ཁྱེར༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤེས༌སད༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌ ཐད༌པོ༌ ཨིན༌།’ ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སུ༌ ངའ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ལ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ མ༌ཛདས༌།
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དེན༌བ༌ ཐད༌པོ༌ ཨིན༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ངའ༌ ཁྲིད༌ད༌ ཛད༌ ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ཤེས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ཅུག༌ ཉན༌ཨིན༌། ཨིད༌ཏུ༌ ཛད༌དའང༌, འི༌ གྱལ༌ཁམས༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌ ཨིན༌ནོག༌།”
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 ཡ༌ཝའེ༌ མོལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཆེན༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 མོ༌ཟེས༌སི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌སྐྱོད༌ན༌ ང༌ཞའ༌, འི༌ ས༌ཆ༌ བོར༌ཏེ༌ ཆ༌ཅུག༌ག༌ མ༌ཛད༌།
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌སྐྱོད༌ན༌ ཉེ༌རང༌ ང༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཐུག༌ཉེས༌ཁན༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཧ༌གོ༌ཨིན༌། ཉེ༌རང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྐྱོད༌ན༌, ང༌ཞའ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཞན༌ མི༌ ཚང༌མའེ༌ སང༌ སོ༌སོ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ཨིན༌།”
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤེས༌སད༌ ཡང༌ ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཐད༌པོ༌ ཨིན༌།”
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 ཏེ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ སྤལ༌ ངའ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌དའང༌།”
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 ཡ༌ཝའེ༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཟང༌པོ༌ ཚང༌མ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ དུན༌ནེ༌ ཆ༌ཅུག༌ཨིན༌ ཡང༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངའེ༌ མིང༌ ཡ༌ཝ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཟེར༌ཨིན༌། སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ན༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ཨིན༌ ཐུག༌རྗེ༌ སྟན༌ན༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཐུག༌རྗེ༌ སྟན༌ཨིན༌།
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ ལྡོང༌ང༌ ལྟ༌ མི༌ཆོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ ངའེ༌ ལྡོང༌ ཐོང༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ མི༌ལུས༌།”
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 ཡ༌ཝའེ༌ མོལས༌, “འི༌ཀ༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བྲག༌གི༌ཀ༌ ཁྱོ༌རང༌ ལངས༌ཏེ༌ དུག༌།
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 ངའེ༌ ཟིར༌རྗིད༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ དུན༌ནེ༌ ཆའ༌ཅིག༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ བྲག༌གི༌ པར༌ལ༌ བོར༌ཏེ༌ ང༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཆ༌ ཚར༌ཚར༌ ཚག༌པ༌ ང༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལྡོང༌ང༌ ཀབ༌ཨིན༌།
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 ཆ༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ངའེ༌ ལག༌པ༌བོ༌ ཐེན༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ གྱབ༌པོ༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ལྡོང༌ མི༌ཐོང༌།”
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.