Daniel 1

Ladakhi (LBJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཡ༌ཧོའ༌ཀིམ༌མི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ལོ༌ སུམ༌པའེ༌ ནང༌ང༌ བ༌བེ༌ལོན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌རི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྱལ༌སའ༌ མག༌མི༌ སྐོར༌ཏེ༌ བོརས༌།
1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 ཡ༌ཝའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཡ༌ཧོའ༌ཀིམ༌ དང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཅ༌ལག༌ ཁ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟདས༌ ཡང༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌རི༌ ཏེ༌ ཅ༌ལག༌གུན༌ བ༌བེ༌ལོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལྷའེ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ བང༌ཛོད༌དི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌།
2 E o Senhor deu Jeoiaquim, rei de Judá, em suas mãos, com parte dos vasos da casa de Deus, que ele levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e ele trouxe os vasos para a casa do tesouro do seu deus.
3 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལོན༌པོ༌ རྩད༌ཅན༌ ཨཤ༌ཕེ༌ནེས༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ གྱལ༌གྱུད༌ ཡང༌ ཀྲག༌ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌ ཁར༌ལ༌ ཁྱོང༌།
3 E o rei disse a Aspenaz, mestre dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente do rei, e dos príncipes;
4 ཁོང༌གུན༌ ཞུ༌ནུ༌, ཟུགས༌སི༌ ཐོག༌ནེ༌ སྐྱོན༌ མེད༌ཁན༌, ངམ༌ཤན༌, ཤེས༌རབས༌ དང༌ རིག༌པ༌ཅན༌, ལོབ༌ཇོང༌ གྱལ༌ལ༌ ལེན༌ཁན༌, གྱོགས༌པ༌ ཧ༌གོ༌ཁན༌, གྱལ༌པོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཅེས༌ལ༌ ཇོན༌པོ༌ ཡོང༌གོས༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ བ༌བེ༌ལོན༌པའེ༌ སྤེ༌ཆ༌ སྣ༌ཚོགས༌ སིལ༌ཅེས༌ དང༌ སྐད༌ ལབ༌གོས༌།
4 jovens em que não se encontrasse defeito, porém bem favorecidos, habilidosos em toda a sabedoria, e instruídos no conhecimento, e conhecedores da ciência, e tais que tivessem a habilidade para estar no palácio do rei, e aqueles a quem poderiam ensinar as letras e a língua dos caldeus.
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཞག༌ཏང༌ ཚད༌ ནང༌ཞིན༌ ཁར༌ཇི༌ དང༌ རྒུན༌ཆང༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁར༌ནེ༌ ཏོང༌ ཡང༌ ལོ༌ སུམ༌ ལོབ༌ཇོང༌ ལེན༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
5 E o rei determinou para eles uma provisão diária de alimento do rei, e do vinho que ele bebia; assim seriam alimentados por três anos, para que ao fim destes pudessem estar diante do rei.
6 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌, ཧ༌ན༌ནཱི༌ཡཱ༌, མི༌ཤཱེལ༌ དང༌ ཨ༌ཟར༌ཡཱ༌ གུན༌ ཡོད༌པིན༌།
6 Ora, entre esses estavam os filhos de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias,
7 གྱལ༌པོའེ༌ ལོན༌པོ༌ རྩད༌ཅན༌ནི༌ ཏེ༌ ཁྱོག༌ཏོང༌གུན༌ནི༌ མིང༌ སྤོས༌ཏེ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ བེལ༌ཏེ༌ཤ༌ཟར༌, ཧ༌ན༌ནཱི༌ཡཱ༌ ཤཱད༌རག༌, མི༌ཤཱེལ༌ལ༌ མེ༌ཤཱག༌ དང༌ ཨ༌ཟར༌ཡཱ༌ ཨ༌བེད༌ནི༌གོ༌ ཏགས༌།
7 a quem o príncipe dos eunucos deu nomes; pois ele deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, Sadraque; e a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.
8 ཨིན༌ནའང༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཟན༌ དང༌ རྒུན༌ཆང༌ ཐུངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ ཚི༌ཏུ༌ མི༌ཅོ༌ཅེས༌ སྟན༌པོ༌ ཐག༌ཅདས༌ ཡང༌ ཏེ༌ ཚི༌ཏུ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཟན༌ ཡང༌ རྒུན༌ཆང༌ མི༌ཐུང༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ལོན༌པོ༌ རྩད༌ཅན༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
8 Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse.
9 ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌ ལོན༌པོའ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌,
9 Ora, Deus havia trazido Daniel ao favor e terno amor com o príncipe dos eunucos.
10 ཨིན༌ནའང༌ ལོན༌པོའེ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ འི༌གུན༌ ཟའ༌ དང༌ ཐུང༌ ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ངའ༌ བཀའ༌ ཏང༌ཁན༌ ངའེ༌ གཙོ༌བོ༌ གྱལ༌པོའ༌ ངའ༌ ཇིགས༌ས༌ རག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དང༌ ལོ༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཞན༌ ཞུ༌ནུ༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རིད༌པ༌ ཐོང༌ན༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌ ཆད༌པ༌ སལ༌ཏེ༌ ངའེ༌ གོ༌ ཅད༌ཅུག༌ ཨིན༌།”
10 E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu temo o meu senhor, o rei, que determinou o teu alimento e a tua bebida. Pois, por que deveria ele ver nas vossas faces pior aparência do que nos jovens que são do seu tipo? Então vós me faríeis arriscar a minha cabeça diante do rei.
11 ཏེ༌ནེ༌ ལོན༌པོ༌ རྩད༌ཅན༌ནི༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌, ཧ༌ན༌ནཱི༌ཡཱ༌, མི༌ཤཱེལ༌, དང༌ ཨ༌ཟར༌ཡཱ༌ སྲུང༌ང༌ སྐོས༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལི༌ ཟེརས༌,
11 Então disse Daniel a Melzar, a quem o príncipe dos eunucos havia estabelecido sobre Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
12 “ཞག༌པོ༌ རྕུ༌, ང༌ཞའ༌ ཆུ༌ དང༌ ཚོད༌མ༌ ཟའ༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ལྟའ༌ ཛད༌།
12 Põe teus servos à prova, eu te suplico, por dez dias; e que nos deem legumes para comer, e água para beber.
13 ཞག༌པོ༌ རྕུའི༌ སྟིང༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁར༌ཇི༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ ཞུ༌ནུ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌ཞའ༌ ལྡུར༌ར༌ ཛད༌, ཏེ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཐོང༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཐག༌ཅད༌ད༌ ཛད༌།”
13 Então, que os nossos semblantes sejam contemplados diante de ti, e o semblante dos jovens que comem da porção do alimento do rei; e conforme tu vires, lidarás com os teus servos.
14 ཁོའེ༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁའ༌ཆམས༌ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ རྕུ༌ སྟག༌ཅད༌ ཅོས༌།
14 Então ele lhes consentiu neste assunto, e os provou por dez dias.
15 ཞག༌པོ༌ རྕུའི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌, གྱལ༌པོའེ༌ ཁར༌ཇི༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ ཞུ༌ནུ༌གུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཁྲངས༌པོ༌ དང༌ ཤེད༌ཅན༌ ཐོང༌ངད༌པིན༌།
15 E ao fim de dez dias, os seus semblantes aparentavam mais belos e mais gordos na carne do que os de todos os jovens que comeram a porção do alimento do rei.
16 ཏེ༌ནེ༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁར༌ཇི༌ དང༌ རྒུན༌ཆང༌ གུན༌ནི༌ ཚབས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཚོད༌མ༌ ཟའ༌ལ༌ ཏངས༌།
16 Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes.
17 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ཞི༌ཀོའ༌ སྤེ༌ཆ༌ སྣ༌ཚོགས༌ ཚང༌མ༌ སིལ༌ཅེས༌སི༌ ཤེས༌རབས༌ དང༌ རིག༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌། དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ ཞལ༌ཟིགས༌ དང༌ ཉི༌ལམ༌ སྣ༌ཚོགས༌ ཚང༌མའེ༌ ཏོན༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu conhecimento e habilidade em todo o aprendizado e sabedoria; e Daniel tinha entendimento de todas as visões e sonhos.
18 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཇོང༌ངི༌ ལོ༌ སུམ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ལོན༌པོ༌ རྩད༌ཅན༌ནི༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ གྱལ༌པོ༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌རི༌ དུན༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
18 Ora, ao final dos dias que o rei tinha dito que deveria apresentá-los, o príncipe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.
19 ཡང༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌། དཱ༌ནི༌ཨེལ༌, ཧ༌ན༌ནཱི༌ཡཱ༌, མི༌ཤཱེལ༌, དང༌ ཨ༌ཟར༌ཡཱ༌ ཞི༌ཀོ༌ ཙོགས༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ སུའང༌ མ༌བིང༌, ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཞབས༌ཏོག༌གི༌ ལས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྐོས༌།
19 E o rei conversou com eles; e dentre todos eles, não achou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, eles permaneceram diante do rei.
20 ཤེས༌རབས༌ དང༌ རིག༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཁན༌ནི༌ ལན༌, གྱལ༌སྲིད༌ གང༌པོའེ༌ མོ༌ ཏབ༌ཁན༌ དང༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཉིད༌ བོད༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ རྕུ༌ལྡབ༌ གྱལ༌ལ༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།
20 E em todas as questões de sabedoria e entendimento que o rei inquiriu deles, ele os considerou dez vezes melhores do que todos os magos e astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 ཡང༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ གྱལ༌པོ༌ སཱའི༌རས༌སི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ལོ༌ ཏང༌པོ༌ ཚག༌པ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ལས༌གུན༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཏེ༌རུ༌ ལུས༌།
21 E Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.