Atos 9

Ladakhi (LBJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 འིན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌མ༌ སད༌ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ས༌འུལ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཚང༌མ༌ ཟུམས༌ཏེ༌, ཙོན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཁྱོང༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོས༌ ཟེར༌ཏེ༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌སི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སྟན༌ཅེས༌ལ༌ ཨི༌གེ༌ཞིག༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཏོང༌ ཞུས༌།
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 ས༌འུལ༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌སི༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཧུན༌མེད༌ལ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ བབས༌ཁན༌ནི༌ འོད༌ ལྡང༌ཤན༌ཞིག༌གི༌ ཁོའ༌ སྐོརས༌།
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ཁོ༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ ཡང༌ ཁོའ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌ ཚོར༌, “ས༌འུལ༌ ས༌འུལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཅིའ༌ ནགས༌བར༌དོ༌ སྟན༌ནད༌?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ས༌འུལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌།”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌, ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཤད༌ཨིན༌།”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 ས༌འུལ༌ ཉམ༌པོ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྐད༌ ཚོར༌ ཨིན༌ནའང༌ སུའང༌ མ༌ཐོང༌།
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 ས༌འུལ༌ལི༌ སའེ༌ཀ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ མིག༌ ཕེས༌པ༌ ཁོའ༌ ཅའང༌ མ༌ཐོང༌། ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌ལ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 ཞག༌ སུམ༌ ཚག༌པ༌, ཁོའ༌ མིག༌ནེ༌ མ༌ཐོང༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌ ཏུས༌པོ༌ ཁོའེ༌ ཅའང༌ ཟའང༌ མ༌ཟོས༌, ཅའང༌ ཐུང༌ངའང༌ མ༌ཐུངས༌།
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 དཱ༌མེས༌ཀས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ དུག༌གད༌པིན༌, གཙོ༌བོའེ༌ ཞལ༌ཟིགས༌ཤིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌།”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 གཙོ༌བོའེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁ༌དྲང༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སྲང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ཏེ༌, ཏར༌སས༌པ༌ ས༌འུལ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཏྲིས༌, དག༌ས༌ ཁོའེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌རུག༌།
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ས༌འུལ༌ལ༌ ཞལ༌ཟིགས༌ཤིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཐུབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའེ༌ གོའེ༌ཀ༌ ལག༌པ༌ བོར༌ར༌ ཐོང༌།”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌སི༌ ཞུས༌, “ཀྱེ༌ གཙོ༌བོ༌, འི༌ མི༌བོའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཏམ༌པ༌ མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཙམ༌ཤིག༌ ནོད༌པ༌ སྐྱལ༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ངའ༌ ཞན༌མི༌ མང༌པོ༌ནེ༌ ཚོར༌།
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ཁོ༌ འི༌རུའང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཝང༌ཆ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 ཨིན༌ནའང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ལ༌ མོལས༌, “ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ངའེ༌ ལྡམས༌ཁན༌ནི༌ ཞབས༌ཏོག༌པ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌, གྱལ༌པོ༌གུན༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌།
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 ངའེ༌ ཚན༌ ཁུར༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ནགས༌ ལེན༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ སྟན༌ཨིན༌།”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ ས༌འུལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌སའེ༌ ཁང༌པ༌ ལེབ༌ ཡང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ ས༌འུལ༌ལི༌ཀ༌ བོར༌ཏེ༌ མོལས༌, “སྤུན༌ ས༌འུལ༌, ཁྱོ༌རང༌ འི༌རུ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ ལམ༌མ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཅེས༌ དང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ང༌ འི༌ཀ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛདས༌།”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ས༌འུལ༌ལི༌ མིག༌གི༌ ཀ༌ནེ༌ པགས༌པ༌ ཙོགས༌ཤིག༌ བུད༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཐུབ༌། ཏེ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཁྲུས༌ལེནས༌,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ཁར༌ཇི༌ ཟོས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སྟོབས༌ སྐྱེས༌།
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ཡང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཁོང༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཁན༌གུན༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཡང༌ འི༌རུའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཙོན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཁྱེར༌ར༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 ས༌འུལ༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ མང༌ང༌ སྟོབས༌ཅན༌ གྱུར༌ཨིན༌ སོང༌, ཡང༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌, ས༌འུལ༌ལི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནི༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ཁན༌ སྟན༌ཁན༌བོའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཅའང༌ ཟེར༌ མ༌ཉན༌།
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ཏུས༌བན༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ གྲབས༌ ཏངས༌,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ཨིན༌ནའང༌ ས༌འུལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅུས༌ངན༌གུན༌ གྱུས༌སོང༌། ཏེ༌གུན༌ ཚན༌ཉིན༌ མེད༌པ༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ དུག༌གད༌པིན༌།
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ཨིན༌ནའང༌ ས༌འུལ༌ལི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཚན༌ལ༌ ཙེ༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ གྱངས༌ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ རྩིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཀར༌ཁུང༌ཞིག༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ཕབས༌།
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཇིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌, ས༌འུལ༌ དེན༌བ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཁོང༌གུན༌ དེན༌ མ༌ཤེས༌།
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 ཨིན༌ནའང༌ བཱར༌ན༌བས༌སི༌ ས༌འུལ༌ ཁོང༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌། བཱར༌ན༌བས༌སི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, ས༌འུལ༌ ལམ༌ནེ༌ ཆེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏའ༌ ཛད༌ཁན༌ ཡང༌ ཀ༌ཟུག༌ ཧམ༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤང༌པོ༌ ཏངས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌།
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ས༌འུལ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌, ཡང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཧམ༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ གཙོ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཨིན༌ གྲུལས༌།
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ཁོང༌ངི༌ གརིས༌པའེ༌ སྐད༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོའང༌ གྲོས༌དུར༌ ཅོའད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌།
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌ཆའ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ས༌འུལ༌ ཀཱེ༌སར༌རིའ༌ གྱལ༌ས༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཏར༌སས༌སི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌, གཱ༌ལིལ༌ལི༌ དང༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཆོས༌ཚོགས༌གུན༌ལ༌ རྡུག༌ངལ༌ མ༌ཐོང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤེད༌ དང༌ སྤོས༌པ༌ ཐོབ༌, ཡང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཇིགས༌ དང༌ རྩི༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ གྱས༌ཨིན༌ སོང༌།
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 པི༌ཏྲར༌ ནས༌ས༌ ཅིག༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌ ལིད༌དཱ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ལེབ༌།
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌ང༌ ཨེ༌ནི༌ཡཱས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཐུག༌ ཀ༌བོའ༌ ཟའ༌ཕོག༌ཏེ༌ གྲུལ༌ མ༌ཉན༌ན༌ མལ༌ཙའེ༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ལོ༌ རྒྱད༌ ཆའད༌པིན༌།
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོའ༌, “ཨེ༌ནི༌ཡཱས༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌; ཏ༌ ལོངས༌, རང༌ངི༌ མལ༌ཙ༌ སྲིལ༌” མོལ༌པ༌ ཁོ༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཀོའག༌ ལངས༌།
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 ཏེ༌ མི༌ ཐོང༌ཁན༌ ལིད༌དཱ༌པ༌ དང༌ ཤ༌རོན༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ གཙོ༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌།
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 ཡོཔ༌པའ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཏ༌བི༌ཏའ༌ ༼གརིས༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ དོར༌ཀས༌༽ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ལས༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌ གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོའད༌པིན༌།
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 པི༌ཏྲར༌ ལིད༌དཱའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཏེ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ཟུ༌མོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཤི༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཁྲུས༌ཏེ༌ སྟང༌ཐོག༌གི༌ ནང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌།
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 ལིད༌དཱ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌བོ༌ ཡོཔ༌པའ༌ནེ༌ ཉེ༌མོ༌ ཡོད༌པ༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ པི༌ཏྲར༌ ལིད༌དཱ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ཀ༌ མི༌ ཉིས༌, “ཐུག༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ འི༌རུ༌ གྱོགས༌པ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌” ཞུའ༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 པི༌ཏྲར༌ ཏེ༌ མི༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སྟང༌ཐོག༌གི༌ ནང༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེརས༌། ཏེ༌རུ༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ ཚང༌མ༌ ངུ༌ཨིན༌, དོར༌ཀས༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཙེམས༌ཁན༌ནི༌ ཀོས༌ལག༌གུན༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ སྟནས༌།
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཏེ༌ ནང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌, ཡང༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ལྟས༌ཏེ༌, “ཏ༌བི༌ཏའ༌ ལོངས༌” མོལས༌། ཏ༌བི༌ཏའེ༌ རང༌ངི༌ མིག༌ ཕེས༌ ཡང༌ པི༌ཏྲར༌ ཐོང༌ཏེ༌ ལངས༌།
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ ཁོ༌ རྐང༌པའེ༌ཀ༌ ལང༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ དང༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཏ༌བི༌ཏའ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌།
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 འི༌ སྐོར༌རི༌ ནས༌ཚུལ༌གུན༌ ཡོཔ༌པའ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེབས༌, ཡང༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ གཙོ༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌།
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 པི༌ཏྲར༌ ཞག༌བན༌ཤིག༌ ཡོཔ༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌མོན༌ ཀོའ༌ ཉེ༌ཁན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ དུགས༌།
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.