Atos 9

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 འིན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌མ༌ སད༌ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ས༌འུལ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཚང༌མ༌ ཟུམས༌ཏེ༌, ཙོན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཁྱོང༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོས༌ ཟེར༌ཏེ༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌སི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སྟན༌ཅེས༌ལ༌ ཨི༌གེ༌ཞིག༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཏོང༌ ཞུས༌།
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ས༌འུལ༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌སི༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཧུན༌མེད༌ལ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ བབས༌ཁན༌ནི༌ འོད༌ ལྡང༌ཤན༌ཞིག༌གི༌ ཁོའ༌ སྐོརས༌།
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ཁོ༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ ཡང༌ ཁོའ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌ ཚོར༌, “ས༌འུལ༌ ས༌འུལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཅིའ༌ ནགས༌བར༌དོ༌ སྟན༌ནད༌?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ས༌འུལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌།”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ གྱལ༌ས༌ སོང༌, ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཤད༌ཨིན༌།”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ས༌འུལ༌ ཉམ༌པོ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྐད༌ ཚོར༌ ཨིན༌ནའང༌ སུའང༌ མ༌ཐོང༌།
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ས༌འུལ༌ལི༌ སའེ༌ཀ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ མིག༌ ཕེས༌པ༌ ཁོའ༌ ཅའང༌ མ༌ཐོང༌། ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌ལ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ཞག༌ སུམ༌ ཚག༌པ༌, ཁོའ༌ མིག༌ནེ༌ མ༌ཐོང༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌ ཏུས༌པོ༌ ཁོའེ༌ ཅའང༌ ཟའང༌ མ༌ཟོས༌, ཅའང༌ ཐུང༌ངའང༌ མ༌ཐུངས༌།
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 དཱ༌མེས༌ཀས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ དུག༌གད༌པིན༌, གཙོ༌བོའེ༌ ཞལ༌ཟིགས༌ཤིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌།”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 གཙོ༌བོའེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁ༌དྲང༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སྲང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ཏེ༌, ཏར༌སས༌པ༌ ས༌འུལ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཏྲིས༌, དག༌ས༌ ཁོའེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌རུག༌།
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ས༌འུལ༌ལ༌ ཞལ༌ཟིགས༌ཤིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཐུབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའེ༌ གོའེ༌ཀ༌ ལག༌པ༌ བོར༌ར༌ ཐོང༌།”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌སི༌ ཞུས༌, “ཀྱེ༌ གཙོ༌བོ༌, འི༌ མི༌བོའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཏམ༌པ༌ མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཙམ༌ཤིག༌ ནོད༌པ༌ སྐྱལ༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ངའ༌ ཞན༌མི༌ མང༌པོ༌ནེ༌ ཚོར༌།
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ཁོ༌ འི༌རུའང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཝང༌ཆ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ཨིན༌ནའང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ལ༌ མོལས༌, “ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ངའེ༌ ལྡམས༌ཁན༌ནི༌ ཞབས༌ཏོག༌པ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌, གྱལ༌པོ༌གུན༌ དང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌།
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 ངའེ༌ ཚན༌ ཁུར༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ནགས༌ ལེན༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ སྟན༌ཨིན༌།”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ ས༌འུལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌སའེ༌ ཁང༌པ༌ ལེབ༌ ཡང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ ས༌འུལ༌ལི༌ཀ༌ བོར༌ཏེ༌ མོལས༌, “སྤུན༌ ས༌འུལ༌, ཁྱོ༌རང༌ འི༌རུ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ ལམ༌མ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཅེས༌ དང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ང༌ འི༌ཀ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛདས༌།”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ས༌འུལ༌ལི༌ མིག༌གི༌ ཀ༌ནེ༌ པགས༌པ༌ ཙོགས༌ཤིག༌ བུད༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཐུབ༌། ཏེ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཁྲུས༌ལེནས༌,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ཁར༌ཇི༌ ཟོས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སྟོབས༌ སྐྱེས༌།
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ཡང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཁོང༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཁན༌གུན༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཡང༌ འི༌རུའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཙོན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཁྱེར༌ར༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 ས༌འུལ༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ མང༌ང༌ སྟོབས༌ཅན༌ གྱུར༌ཨིན༌ སོང༌, ཡང༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌, ས༌འུལ༌ལི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནི༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ཁན༌ སྟན༌ཁན༌བོའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཅའང༌ ཟེར༌ མ༌ཉན༌།
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ཏུས༌བན༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ གྲབས༌ ཏངས༌,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ཨིན༌ནའང༌ ས༌འུལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅུས༌ངན༌གུན༌ གྱུས༌སོང༌། ཏེ༌གུན༌ ཚན༌ཉིན༌ མེད༌པ༌ གྱལ༌སའེ༌ སྒོ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ དུག༌གད༌པིན༌།
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ཨིན༌ནའང༌ ས༌འུལ༌ལི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཚན༌ལ༌ ཙེ༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ གྱངས༌ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ རྩིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཀར༌ཁུང༌ཞིག༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ཕབས༌།
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཇིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌, ས༌འུལ༌ དེན༌བ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཁོང༌གུན༌ དེན༌ མ༌ཤེས༌།
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ཨིན༌ནའང༌ བཱར༌ན༌བས༌སི༌ ས༌འུལ༌ ཁོང༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌། བཱར༌ན༌བས༌སི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, ས༌འུལ༌ ལམ༌ནེ༌ ཆེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏའ༌ ཛད༌ཁན༌ ཡང༌ ཀ༌ཟུག༌ ཧམ༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ དཱ༌མེས༌ཀས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤང༌པོ༌ ཏངས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌།
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ས༌འུལ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌, ཡང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཧམ༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ གཙོ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཨིན༌ གྲུལས༌།
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 ཁོང༌ངི༌ གརིས༌པའེ༌ སྐད༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོའང༌ གྲོས༌དུར༌ ཅོའད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌།
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌ཆའ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ས༌འུལ༌ ཀཱེ༌སར༌རིའ༌ གྱལ༌ས༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཏར༌སས༌སི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌, གཱ༌ལིལ༌ལི༌ དང༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཆོས༌ཚོགས༌གུན༌ལ༌ རྡུག༌ངལ༌ མ༌ཐོང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤེད༌ དང༌ སྤོས༌པ༌ ཐོབ༌, ཡང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཇིགས༌ དང༌ རྩི༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ གྱས༌ཨིན༌ སོང༌།
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 པི༌ཏྲར༌ ནས༌ས༌ ཅིག༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌ ལིད༌དཱ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ལེབ༌།
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌ང༌ ཨེ༌ནི༌ཡཱས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཐུག༌ ཀ༌བོའ༌ ཟའ༌ཕོག༌ཏེ༌ གྲུལ༌ མ༌ཉན༌ན༌ མལ༌ཙའེ༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ལོ༌ རྒྱད༌ ཆའད༌པིན༌།
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོའ༌, “ཨེ༌ནི༌ཡཱས༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌; ཏ༌ ལོངས༌, རང༌ངི༌ མལ༌ཙ༌ སྲིལ༌” མོལ༌པ༌ ཁོ༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཀོའག༌ ལངས༌།
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ཏེ༌ མི༌ ཐོང༌ཁན༌ ལིད༌དཱ༌པ༌ དང༌ ཤ༌རོན༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ གཙོ༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌།
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ཡོཔ༌པའ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཏ༌བི༌ཏའ༌ ༼གརིས༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ དོར༌ཀས༌༽ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ལས༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌ གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཅོའད༌པིན༌།
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 པི༌ཏྲར༌ ལིད༌དཱའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཏེ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ཟུ༌མོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཤི༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཁྲུས༌ཏེ༌ སྟང༌ཐོག༌གི༌ ནང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌།
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ལིད༌དཱ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌བོ༌ ཡོཔ༌པའ༌ནེ༌ ཉེ༌མོ༌ ཡོད༌པ༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ པི༌ཏྲར༌ ལིད༌དཱ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ཀ༌ མི༌ ཉིས༌, “ཐུག༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ འི༌རུ༌ གྱོགས༌པ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌” ཞུའ༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 པི༌ཏྲར༌ ཏེ༌ མི༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སྟང༌ཐོག༌གི༌ ནང༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེརས༌། ཏེ༌རུ༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ ཚང༌མ༌ ངུ༌ཨིན༌, དོར༌ཀས༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཙེམས༌ཁན༌ནི༌ ཀོས༌ལག༌གུན༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ སྟནས༌།
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཏེ༌ ནང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌, ཡང༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ལྟས༌ཏེ༌, “ཏ༌བི༌ཏའ༌ ལོངས༌” མོལས༌། ཏ༌བི༌ཏའེ༌ རང༌ངི༌ མིག༌ ཕེས༌ ཡང༌ པི༌ཏྲར༌ ཐོང༌ཏེ༌ ལངས༌།
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ ཁོ༌ རྐང༌པའེ༌ཀ༌ ལང༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ དང༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཏ༌བི༌ཏའ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌།
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 འི༌ སྐོར༌རི༌ ནས༌ཚུལ༌གུན༌ ཡོཔ༌པའ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེབས༌, ཡང༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ གཙོ༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌།
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 པི༌ཏྲར༌ ཞག༌བན༌ཤིག༌ ཡོཔ༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌མོན༌ ཀོའ༌ ཉེ༌ཁན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ དུགས༌།
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.