Atos 8

Ladakhi (LBJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ཡང༌ སྟེ༌ཕན༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ས༌འུལ༌ལིའང༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྕོད༌ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྟེ༌ཕན༌ནི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕིའ༌ རྡུག༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅོས༌།
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 ཨིན༌ནའང༌ ས༌འུལ༌ལི༌, ཆོས༌ཚོགས༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌, ཁང༌པ༌ རེ༌རེའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཚང༌མ༌ དྲུད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཙོན༌ལ༌ ཀག༌གད༌པིན༌།
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 ཏད༌པ༌ཅན༌ ཤོར༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཀ༌རུ༌ ལེབ༌ནའང༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཨིན༌ སོང༌།
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ཕི༌ལིབ༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱའེ༌ གྱལ༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌།
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 ཕི༌ལིབ༌བི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌གུན༌ ཐོང༌པ༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ མ༌ ནང༌སྟག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌།
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 སྤེར༌ན༌ མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ གོང༌པོ༌གུན༌ ཕིངས༌པ༌ ཏེ༌གུན༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོངས༌ཁན༌ དང༌ ཞ༌འོ༌ མང༌པོ༌ གྱལ༌།
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ མང༌པོ༌ ཐད༌།
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 ཏུས༌བན༌ཤིག༌གི༌ སྔུན༌ལ༌ ཤི༌མོན༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཆོས༌ངན༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ གྱུད༌ཏེ༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ མ༌ མི༌ཀྲག༌པོ༌ཞིག༌ ཨིན༌ ཟེར༌རད༌པིན༌།
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ཏེ༌ ཡུལ༌ལི༌མི༌ ཁག༌ཅན༌ དང༌ ཉམ༌ཤུང༌ ཚང༌མའེ༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ སྣང༌ང༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤེད༌ ཆེན༌མོ༌ དུག༌།”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ཏུས༌བན༌ཤིག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཆོས༌ངན༌ ཅོ༌ཅེས༌ གྱུད༌ཏེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ ཅུགས༌པ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌།
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 ཨིན༌ནའང༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ དང༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌པོའེ༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲུས༌ལེནས༌, བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌།
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ཆོས༌ངན༌ ཅོ༌ཁན༌ ཤི༌མོན༌ནིའང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲུས༌ལེནས༌། ཕི༌ལིབ༌ ཀ༌རུ༌ ཆ༌ནའང༌ ཁོ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ དང༌ སྟགས༌ གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌།
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌ཏོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཚོར༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཏེ༌ ཡུལ༌ལ༌ ཀལས༌།
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌པ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ཉིད༌ བབས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌ ཐོབ༌ནའང༌ ཏ༌རུང༌ ཚོག༌པ༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ཀའང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ མ༌བབས༌ས༌ ཨིན༌པིན༌།
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལག༌པ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ད༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ བབས༌།
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ཆག༌ བོར༌ཅེས༌པོའེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཐོབ༌བ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཤི༌མོན༌ནི༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ དུན༌ལ༌ པེ༌ནེ༌ ཕུལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “ངའེ༌ ལག༌པ༌ བོར༌ཁན༌གུན༌ལའང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌པོ༌ ངའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌།”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱུད༌པོ༌ ཉོ༌ཉན༌ན༌ནོག༌ སམ༌བ༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ཉིས༌ཀོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ཤིག༌།
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྙིང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཀྲང༌པོ༌ མེད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ང༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ འི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཅའང༌ ཁག༌ མེད༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ངན༌སེམས༌ སྐྱེ༌ཁན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌། ཅི༌ གྱུས༌ ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏེ༌ སེམས༌ངན༌ སམ༌ཁན༌བོའ༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌སྲིད༌ཨིན༌།
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 ང༌ ཐོང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྙིང༌ ཚིག༌རི༌ གངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ སྡིག༌པའེ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ བོར༌ཏེ༌ དུག༌།”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ཀ༌ མི༌བབས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཇུ༌ཇུ༌ གཙོ༌བོའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛད༌།”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གཙོ༌བོའེ༌ བཀའ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཅེས༌ དང༌ སྤང༌པོ༌ སལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱའེ༌ གམ༌ཡུལ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ངའང༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 གཙོ༌བོའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ཞིག༌གི༌ ཕི༌ལིབ༌བ༌ མོལས༌, “ཏ༌ ལྷོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ ག༌ཟ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ཐང༌ལམ༌བོའེ༌ཀ༌ སོང༌།”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ སོང༌ ཡང༌ ལམ༌མ༌ ཁོའ༌ ཨི༌ཐིའོ༌པིའ༌པ༌ མི༌ཞིག༌ ཐུག༌, ཀ༌བོ༌ ཨི༌ཐིའོ༌པིའ༌པའེ༌ གྱལ༌མོ༌ ཀེན༌གྲས༌སི༌ བང༌ཛོད༌དི༌ ལོན༌པོ༌ མ༌ ཝང༌ཅན༌ཞིག༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ ཅོལ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 རྟ༌རེལ༌ལི༌ཀ༌ ཞོན༌ཏེ༌ རང༌ཡུལ༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ སྤེ༌ཆ༌ སིལ༌ལད༌པིན༌།
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 ཏེ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཕི༌ལིབ༌བ༌ མོལས༌, “རྟ༌རེལ༌ལི༌ ཉེ༌མོའ༌ སོང༌།”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 ཕི༌ལིབ༌ གྱུགས༌ཏེ༌ རྟ༌རེལ༌ལི༌ ཉེ༌མོའ༌ སོང༌, ཡང༌ ཏེ༌ཀ༌ ཞོན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ སྤེ༌ཆ༌ སིལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌། ཕི༌ལིབ༌བི༌ ཁོའ༌ ཏྲིས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ སིལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཧ༌གོའ༌?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ཏེ༌ མི༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཧ༌གོ༌ཅུག༌ཁན༌ མེད༌པ༌, ང༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཧ༌གོ༌ ཐུབ༌ཨིན༌”, ཡང༌ ཕི༌ལིབ༌བ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཤིང༌རྟའེ༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ན༌ལ༌ ཟེརས༌།
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ཁོའེ༌ སིལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌པོ༌ ནི༌,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 ཁྲེལ༌བ༌ ཅོ༌ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཤགས༌ མ༌ཅོས༌།
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ལོན༌པོ༌བོའེ༌ ཕི༌ལིབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ལུང༌སྟོན༌པའེ༌ འི༌ ཚིགས༌པོ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ ཞན༌མ༌ཞིག༌གི༌ སྐོར༌ལ༌, ཐུག༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ཛད༌?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ཏེ༌ནེ༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ སུང༌རབས༌སི༌ ཏེན༌ན༌ ཚིགས༌པོ༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 ཁོང༌གུན༌ ལམ༌ནེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ ཆུ༌ ཡོད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ ལེབ༌པ༌, ལོན༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “ཟིགས༌སའང༌ འི༌ཀ༌ ཆུ༌ དུག༌, ཏ༌ ཅིའ༌ ངའེ༌ ཁྲུས༌ མི༌ལེན༌།”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ཁོའེ༌ ཤིང༌རྟ༌བོ༌ སྒོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌, ཕི༌ལིབ༌ དང༌ ལོན༌པོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌, ཡང༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ ཁོའ༌ ཁྲུས༌ཏངས༌།
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 ཁོང༌གུན༌ ཆུ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ང༌ཅིག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཕི༌ལིབ༌ ཁོའེ༌ དུན༌ནེ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛད༌པ༌ ལོན༌པོའེ༌ ཁོང༌ ཡང༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐུག༌, ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡུལ༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ཕི༌ལིབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ ཨ༌ཟོ༌ཏུས༌ གྱལ༌ས༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཐོང༌, ཡང༌ ཀཱེ༌སར༌རིའ༌ ལེབ༌ ལེབ༌ ཚག༌པ༌ ཁོང༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཨིན༌ སོང༌།
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.