Atos 8

Ladakhi (LBJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ཡང༌ སྟེ༌ཕན༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ས༌འུལ༌ལིའང༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྕོད༌ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྟེ༌ཕན༌ནི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕིའ༌ རྡུག༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅོས༌།
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ཨིན༌ནའང༌ ས༌འུལ༌ལི༌, ཆོས༌ཚོགས༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌, ཁང༌པ༌ རེ༌རེའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཚང༌མ༌ དྲུད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཙོན༌ལ༌ ཀག༌གད༌པིན༌།
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ཏད༌པ༌ཅན༌ ཤོར༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཀ༌རུ༌ ལེབ༌ནའང༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཨིན༌ སོང༌།
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ཕི༌ལིབ༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱའེ༌ གྱལ༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌།
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 ཕི༌ལིབ༌བི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌གུན༌ ཐོང༌པ༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ མ༌ ནང༌སྟག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌།
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 སྤེར༌ན༌ མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ གོང༌པོ༌གུན༌ ཕིངས༌པ༌ ཏེ༌གུན༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོངས༌ཁན༌ དང༌ ཞ༌འོ༌ མང༌པོ༌ གྱལ༌།
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ མང༌པོ༌ ཐད༌།
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 ཏུས༌བན༌ཤིག༌གི༌ སྔུན༌ལ༌ ཤི༌མོན༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཆོས༌ངན༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ གྱུད༌ཏེ༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ མ༌ མི༌ཀྲག༌པོ༌ཞིག༌ ཨིན༌ ཟེར༌རད༌པིན༌།
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ཏེ༌ ཡུལ༌ལི༌མི༌ ཁག༌ཅན༌ དང༌ ཉམ༌ཤུང༌ ཚང༌མའེ༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ སྣང༌ང༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤེད༌ ཆེན༌མོ༌ དུག༌།”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ཏུས༌བན༌ཤིག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཆོས༌ངན༌ ཅོ༌ཅེས༌ གྱུད༌ཏེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ ཅུགས༌པ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌།
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 ཨིན༌ནའང༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ དང༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌པོའེ༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲུས༌ལེནས༌, བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌།
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ཆོས༌ངན༌ ཅོ༌ཁན༌ ཤི༌མོན༌ནིའང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲུས༌ལེནས༌། ཕི༌ལིབ༌ ཀ༌རུ༌ ཆ༌ནའང༌ ཁོ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ དང༌ སྟགས༌ གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌།
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌ཏོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཚོར༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཏེ༌ ཡུལ༌ལ༌ ཀལས༌།
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌པ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ཉིད༌ བབས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌ ཐོབ༌ནའང༌ ཏ༌རུང༌ ཚོག༌པ༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ཀའང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ མ༌བབས༌ས༌ ཨིན༌པིན༌།
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལག༌པ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ད༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ བབས༌།
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ཆག༌ བོར༌ཅེས༌པོའེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཐོབ༌བ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཤི༌མོན༌ནི༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ དུན༌ལ༌ པེ༌ནེ༌ ཕུལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “ངའེ༌ ལག༌པ༌ བོར༌ཁན༌གུན༌ལའང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌པོ༌ ངའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌།”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱུད༌པོ༌ ཉོ༌ཉན༌ན༌ནོག༌ སམ༌བ༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ཉིས༌ཀོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ཤིག༌།
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྙིང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཀྲང༌པོ༌ མེད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ང༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ འི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཅའང༌ ཁག༌ མེད༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ངན༌སེམས༌ སྐྱེ༌ཁན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌། ཅི༌ གྱུས༌ ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏེ༌ སེམས༌ངན༌ སམ༌ཁན༌བོའ༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌སྲིད༌ཨིན༌།
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ང༌ ཐོང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྙིང༌ ཚིག༌རི༌ གངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ སྡིག༌པའེ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ བོར༌ཏེ༌ དུག༌།”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ཀ༌ མི༌བབས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཇུ༌ཇུ༌ གཙོ༌བོའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛད༌།”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གཙོ༌བོའེ༌ བཀའ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཅེས༌ དང༌ སྤང༌པོ༌ སལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱའེ༌ གམ༌ཡུལ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ངའང༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 གཙོ༌བོའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ཞིག༌གི༌ ཕི༌ལིབ༌བ༌ མོལས༌, “ཏ༌ ལྷོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ ག༌ཟ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ཐང༌ལམ༌བོའེ༌ཀ༌ སོང༌།”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ སོང༌ ཡང༌ ལམ༌མ༌ ཁོའ༌ ཨི༌ཐིའོ༌པིའ༌པ༌ མི༌ཞིག༌ ཐུག༌, ཀ༌བོ༌ ཨི༌ཐིའོ༌པིའ༌པའེ༌ གྱལ༌མོ༌ ཀེན༌གྲས༌སི༌ བང༌ཛོད༌དི༌ ལོན༌པོ༌ མ༌ ཝང༌ཅན༌ཞིག༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ ཅོལ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 རྟ༌རེལ༌ལི༌ཀ༌ ཞོན༌ཏེ༌ རང༌ཡུལ༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ སྤེ༌ཆ༌ སིལ༌ལད༌པིན༌།
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ཏེ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཕི༌ལིབ༌བ༌ མོལས༌, “རྟ༌རེལ༌ལི༌ ཉེ༌མོའ༌ སོང༌།”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ཕི༌ལིབ༌ གྱུགས༌ཏེ༌ རྟ༌རེལ༌ལི༌ ཉེ༌མོའ༌ སོང༌, ཡང༌ ཏེ༌ཀ༌ ཞོན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ སྤེ༌ཆ༌ སིལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌། ཕི༌ལིབ༌བི༌ ཁོའ༌ ཏྲིས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ སིལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཧ༌གོའ༌?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ཏེ༌ མི༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཧ༌གོ༌ཅུག༌ཁན༌ མེད༌པ༌, ང༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཧ༌གོ༌ ཐུབ༌ཨིན༌”, ཡང༌ ཕི༌ལིབ༌བ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཤིང༌རྟའེ༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ན༌ལ༌ ཟེརས༌།
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ཁོའེ༌ སིལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌པོ༌ ནི༌,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ཁྲེལ༌བ༌ ཅོ༌ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཤགས༌ མ༌ཅོས༌།
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ལོན༌པོ༌བོའེ༌ ཕི༌ལིབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ལུང༌སྟོན༌པའེ༌ འི༌ ཚིགས༌པོ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ ཞན༌མ༌ཞིག༌གི༌ སྐོར༌ལ༌, ཐུག༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ཛད༌?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ཏེ༌ནེ༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ སུང༌རབས༌སི༌ ཏེན༌ན༌ ཚིགས༌པོ༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ཁོང༌གུན༌ ལམ༌ནེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ ཆུ༌ ཡོད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ ལེབ༌པ༌, ལོན༌པོའེ༌ ཟེརས༌, “ཟིགས༌སའང༌ འི༌ཀ༌ ཆུ༌ དུག༌, ཏ༌ ཅིའ༌ ངའེ༌ ཁྲུས༌ མི༌ལེན༌།”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ཁོའེ༌ ཤིང༌རྟ༌བོ༌ སྒོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌, ཕི༌ལིབ༌ དང༌ ལོན༌པོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌, ཡང༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ ཁོའ༌ ཁྲུས༌ཏངས༌།
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ཁོང༌གུན༌ ཆུ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ང༌ཅིག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཕི༌ལིབ༌ ཁོའེ༌ དུན༌ནེ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛད༌པ༌ ལོན༌པོའེ༌ ཁོང༌ ཡང༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐུག༌, ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡུལ༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ཕི༌ལིབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ ཨ༌ཟོ༌ཏུས༌ གྱལ༌ས༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཐོང༌, ཡང༌ ཀཱེ༌སར༌རིའ༌ ལེབ༌ ལེབ༌ ཚག༌པ༌ ཁོང༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཨིན༌ སོང༌།
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.