Atos 5
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ཏ༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ དང༌ ཁོའེ༌ ན༌མ༌ སབ༌ཕི༌རའ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཞིད༌མད༌ཤིག༌གི༌ རང༌ངི༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཁག༌ཅིག༌ ཙོངས༌,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ཡང༌ ཐོབ༌ཁན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཁག༌ཅིག༌ སུའང༌ གྱུས༌ཆའ༌ མ༌ཅུག༌ག༌ བོར༌ཏེ༌ ལུས༌ཁན༌བོ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཕུལས༌། ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ འི༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཁའ༌ཆམས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ མོལས༌, “ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌, ཅིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཤེ༌ཏན༌ ཡོང༌ཅུགས༌ཏེ༌, ས༌ཀྱད༌ ཙོང༌ཁན༌ནི༌ རིན༌ནི༌ ཁག༌ཅིག༌ རང༌ངི༌ ཕིའ༌ བོར༌ཏེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ལ༌ ཟུན༌ ཏང༌ངད༌།
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌པོ༌ ཙོང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མན༌པིན༌ན༌? ཙོངས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེའང༌ ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཅོ༌ནའང༌ མི༌ཐད༌ད༌? ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྐྱོན༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ འི༌ སམ༌བ༌བོ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ མན༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 ཏེ༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ ཡང༌ ཤི༌། ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོག༌ཏོང༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ རོ༌བོ༌ རས༌སི༌ ནང༌ང༌ དུམས༌ ཡང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སུབ༌བ༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌ཞིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌, ཁོའེ༌ ན༌མ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོངས༌, ཏེ༌རུ༌ ཇུངས༌ཁན༌བོ༌ ཁོའ༌ གྱུས༌ མེད༌པིན༌།
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ མོལས༌, “ཤོད༌དའང༌! འི༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའེ༌ ས༌ཀྱད༌ ཙོངས༌ཏེ༌ རིན༌ ཐོབ༌ཁན༌ གང༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 པི༌ཏྲར༌རི༌ མོལས༌, “ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ལ༌ ཚོད༌ལྟ༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ངན༌པ༌ ལྡིངས༌པིན༌། ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མག༌པ༌ སུབ༌བ༌ ཁྱེར༌ཁན༌གུན༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ཡོད༌, ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌།”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌སི༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཤི༌། ཁྱོག༌ཏོང༌གུན༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ ཡང༌ བུ༌མོ༌ ཤི༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌, ཁོའང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ སུབས༌།
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཆོས༌ཚོགས༌ གང༌པོ༌ ཡང༌ ཏེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ མང༌པོ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སོ༌ལོ༌མོན༌ནི༌ ཡབས༌སི༌ཀ༌ ཛོམ༌མད༌པིན༌།
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 ཡུལ༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རྩི༌ཝ༌ མ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཅོའད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དྲེས༌ཤེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌ཡོངས༌།
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 ཏེ༌ནེའང༌ བུ༌ཚའ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ གཙོ༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ གྱས༌།
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁོང༌ ལམ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཀྲིབ༌ཀྱག༌ ཕོག༌ན༌ གྱལ༌ཨིན༌ སམས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ནད༌པ༌གུན༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཤག༌སྟན༌ དང༌ ཉལ༌ཁྲི༌ གུན༌ནི༌ཀ༌ བོར༌རད༌པིན༌།
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ནེ༌ མི༌མངས༌ མང༌པོ༌ ཛོམས༌, མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ནད༌པ༌ དང༌ གོང༌པོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ནགས༌ སྟན༌ཁན༌ གུན༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཚང༌མ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌གུན༌ལ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཚིག༌ཅེས༌ ཡོངས༌།
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཟུམ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌,
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 ཨིན༌ནའང༌ ཚན༌ལ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཕོ༌ཉའེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྒོ༌གུན༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ མོལས༌,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “ཏ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ མི༌ཚེ༌ སོ༌མ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ལོན༌བོ༌ གང༌པོ༌ ཤོད༌ཤིག༌།”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 ནམ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཆོས༌ཤད༌ད༌ ཛདས༌། བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུ༌ ༼ཡང༌ན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཐུས༌མི༌ ཚང༌མ༌༽ བོད༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ མག༌མི༌ ཁ༌ཅིག༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཁྱོང༌ང༌ལ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ལམ༌ཅུགས༌།
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌རུ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ མ༌ཐོབ༌, ཡང༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ཏེ༌ འི༌ སྐོར༌བོ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྒོའ༌ ཀུ༌ལིག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ མ༌སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྒོ༌ སྲུང༌པ༌གུན༌ སྒོ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ དུག༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ཞའེ༌ སྒོ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལྟས༌པ༌ སུའང༌ མི༌དུག༌།”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ཏེ༌ སྤེ༌ར༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱ༌སྤོན༌ དང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌, ཡང༌ ཅི༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ སམས༌ཏེ༌ ཐེ༌ཚོམས༌ སྐྱེས༌།
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ཏེ༌རུ༌ མི༌ཞིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆོས༌ཤད༌དུག༌།”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 ཏེ༌ནེ༌ གྱ༌སྤོན༌ མག༌མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌ཏེ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཝང༌ མ༌ཅོའ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌གུན༌ནི༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌ སམས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཇིགས༌།
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཐུས༌མི༌གུན༌ནི༌ ཚོགས༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཆོས༌ མ༌ཤད༌ ཟེར༌ཏེ༌ སལ༌པོ༌ བཀའ༌ ཏངས༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏེ༌ ཆོས༌པོ༌ ཁྱེབས༌ ཅུགས༌ཏོག༌, ཡང༌ ཁོ༌ སད༌ཁན༌ནི༌ ཉད༌པོ༌ ང༌ཞའེ༌ཀ༌ ཀལ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌རུག༌།”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཞན༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ཞའེ༌ མི༌ སང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁའ༌ཉན༌གོས༌།
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 ང༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ སད༌ཁན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛདས༌།
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤགས༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ གྱལ༌ལུ༌ དང༌ སྐྱབ༌གོན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌, རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ ཀོ༌ས༌, ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ཀ༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌།
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ང༌ཞའ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དའང༌, ཏེན༌ན༌ ཐུག༌ཉིད༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁའ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 ཏེ༌གུན༌ ཚོར༌པ༌ སྲོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ སད༌ཅེས༌སི༌ སམ༌བ༌ ཏངས༌།
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ཨིན༌ནའང༌ གཱ༌མ༌ལི༌ཨེལ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ དང༌ ཡུལ༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ ཕིའ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱེར༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཕྲོ༌པ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ ཅོ༌ནའང༌ སམ༌བ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཅོ༌ཤིག༌,
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ འི༌ སང༌ སྔུན༌མ༌ཞིག༌ ཐེའུ༌དཱས༌ ཟེར༌ཁན༌ཞིག༌ བིང༌ཏེ༌ ཁོ༌ མ༌ ཁག༌ཅན༌ མི༌ཞིག༌ ཨིན༌ཟུན༌ ཏངས༌པ༌ མི༌ ཞིབ༌གྱ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཁོའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ སདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའ༌ ཆོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཡན༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ལས༌ལ༌ བྲས༌བུ༌ མ༌སྨིན༌།
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ མི༌ཀྲངས༌ རྩིའི༌ ཏུས༌ལ༌, གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཟེར༌ཁན༌ཞིག༌ བིང༌པིན༌, ཁོའེ༌ གྱབ༌ནེའང༌ མི༌ མང༌པོ༌ སོང༌, ཁོའང༌ སདས༌, ཡང༌ ཁོའ༌ བྲངས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཡན༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌།”
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 “ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ དག༌ས༌ འི༌ ནས༌ལུག༌པོའ༌ ལྟས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌རད༌, ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ མ༌ཅོའ༌ ཕུད༌དོང༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌ངི༌ ལས༌གུན༌ མི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ བྲས༌བུ༌ མི༌སྨིན༌།
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ཀལ༌ཏེས༌ ཏེ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལས༌པོ༌ སྒག༌ མི༌ཉན༌, མ༌ཚད༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌གོས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ ཁའ༌ཆམས༌།
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 ཏེ༌ནེ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ བོདས༌ ཡང༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཆོས༌ཤད༌ མི༌ཆོགས༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕུད༌ཏངས༌།
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ རྡུག༌ངལ༌ ཁུར༌ཅེས༌སི༌ རྩི༌ཝ༌ ཐོབ༌ པ༌སང༌, ཁོང༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཐད༌ཨིན༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌།
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ མ༌ཕང༌ང༌ ཞག༌ཏང༌ ཆོད༌ཁང༌ དང༌ ཁང༌པ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཆད༌མེད༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤདས༌།
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.