Atos 5
Ladakhi (LBJ) vs ARC
1 ཏ༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ དང༌ ཁོའེ༌ ན༌མ༌ སབ༌ཕི༌རའ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཞིད༌མད༌ཤིག༌གི༌ རང༌ངི༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཁག༌ཅིག༌ ཙོངས༌,
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ཡང༌ ཐོབ༌ཁན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཁག༌ཅིག༌ སུའང༌ གྱུས༌ཆའ༌ མ༌ཅུག༌ག༌ བོར༌ཏེ༌ ལུས༌ཁན༌བོ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཕུལས༌། ཁོའེ༌ ན༌མའེ༌ འི༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཁའ༌ཆམས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ མོལས༌, “ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌, ཅིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཤེ༌ཏན༌ ཡོང༌ཅུགས༌ཏེ༌, ས༌ཀྱད༌ ཙོང༌ཁན༌ནི༌ རིན༌ནི༌ ཁག༌ཅིག༌ རང༌ངི༌ ཕིའ༌ བོར༌ཏེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ལ༌ ཟུན༌ ཏང༌ངད༌།
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌པོ༌ ཙོང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མན༌པིན༌ན༌? ཙོངས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེའང༌ ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཅོ༌ནའང༌ མི༌ཐད༌ད༌? ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྐྱོན༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ འི༌ སམ༌བ༌བོ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ མན༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ཏེ༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཨ༌ན༌ནི༌ཡཱས༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ ཡང༌ ཤི༌། ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོག༌ཏོང༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ རོ༌བོ༌ རས༌སི༌ ནང༌ང༌ དུམས༌ ཡང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སུབ༌བ༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌ཞིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌, ཁོའེ༌ ན༌མ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོངས༌, ཏེ༌རུ༌ ཇུངས༌ཁན༌བོ༌ ཁོའ༌ གྱུས༌ མེད༌པིན༌།
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ མོལས༌, “ཤོད༌དའང༌! འི༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའེ༌ ས༌ཀྱད༌ ཙོངས༌ཏེ༌ རིན༌ ཐོབ༌ཁན༌ གང༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 པི༌ཏྲར༌རི༌ མོལས༌, “ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ལ༌ ཚོད༌ལྟ༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ངན༌པ༌ ལྡིངས༌པིན༌། ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མག༌པ༌ སུབ༌བ༌ ཁྱེར༌ཁན༌གུན༌ སྒོའེ༌ཀ༌ ཡོད༌, ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌།”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌སི༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཤི༌། ཁྱོག༌ཏོང༌གུན༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ ཡང༌ བུ༌མོ༌ ཤི༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌, ཁོའང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ སུབས༌།
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཆོས༌ཚོགས༌ གང༌པོ༌ ཡང༌ ཏེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ མང༌པོ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སོ༌ལོ༌མོན༌ནི༌ ཡབས༌སི༌ཀ༌ ཛོམ༌མད༌པིན༌།
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ཡུལ༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རྩི༌ཝ༌ མ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཅོའད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དྲེས༌ཤེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌ཡོངས༌།
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ཏེ༌ནེའང༌ བུ༌ཚའ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ གཙོ༌བོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ གྱས༌།
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁོང༌ ལམ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཀྲིབ༌ཀྱག༌ ཕོག༌ན༌ གྱལ༌ཨིན༌ སམས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ནད༌པ༌གུན༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཤག༌སྟན༌ དང༌ ཉལ༌ཁྲི༌ གུན༌ནི༌ཀ༌ བོར༌རད༌པིན༌།
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ནེ༌ མི༌མངས༌ མང༌པོ༌ ཛོམས༌, མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ནད༌པ༌ དང༌ གོང༌པོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ནགས༌ སྟན༌ཁན༌ གུན༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཚང༌མ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌གུན༌ལ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཚིག༌ཅེས༌ ཡོངས༌།
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཟུམ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌,
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ཨིན༌ནའང༌ ཚན༌ལ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཕོ༌ཉའེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྒོ༌གུན༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ མོལས༌,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “ཏ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ མི༌ཚེ༌ སོ༌མ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ལོན༌བོ༌ གང༌པོ༌ ཤོད༌ཤིག༌།”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ནམ༌ ལངས༌ས༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཆོས༌ཤད༌ད༌ ཛདས༌། བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུ༌ ༼ཡང༌ན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཐུས༌མི༌ ཚང༌མ༌༽ བོད༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ མག༌མི༌ ཁ༌ཅིག༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཁྱོང༌ང༌ལ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ལམ༌ཅུགས༌།
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌རུ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ མ༌ཐོབ༌, ཡང༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ཏེ༌ འི༌ སྐོར༌བོ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “ཙོན༌ཁང༌ངི༌ སྒོའ༌ ཀུ༌ལིག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ མ༌སྟན༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྒོ༌ སྲུང༌པ༌གུན༌ སྒོ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ དུག༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ཞའེ༌ སྒོ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལྟས༌པ༌ སུའང༌ མི༌དུག༌།”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ཏེ༌ སྤེ༌ར༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱ༌སྤོན༌ དང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌, ཡང༌ ཅི༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ སམས༌ཏེ༌ ཐེ༌ཚོམས༌ སྐྱེས༌།
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ཏེ༌རུ༌ མི༌ཞིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཙོན༌ལ༌ ཀགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆོས༌ཤད༌དུག༌།”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ཏེ༌ནེ༌ གྱ༌སྤོན༌ མག༌མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌ཏེ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཝང༌ མ༌ཅོའ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌གུན༌ནི༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌ སམས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཇིགས༌།
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཐུས༌མི༌གུན༌ནི༌ ཚོགས༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཆོས༌ མ༌ཤད༌ ཟེར༌ཏེ༌ སལ༌པོ༌ བཀའ༌ ཏངས༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏེ༌ ཆོས༌པོ༌ ཁྱེབས༌ ཅུགས༌ཏོག༌, ཡང༌ ཁོ༌ སད༌ཁན༌ནི༌ ཉད༌པོ༌ ང༌ཞའེ༌ཀ༌ ཀལ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌རུག༌།”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཞན༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ཞའེ༌ མི༌ སང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁའ༌ཉན༌གོས༌།
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ང༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ སད༌ཁན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛདས༌།
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤགས༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ གྱལ༌ལུ༌ དང༌ སྐྱབ༌གོན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌, རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ ཀོ༌ས༌, ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ཀ༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌།
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ང༌ཞའ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དའང༌, ཏེན༌ན༌ ཐུག༌ཉིད༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁའ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ཏེ༌གུན༌ ཚོར༌པ༌ སྲོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ སད༌ཅེས༌སི༌ སམ༌བ༌ ཏངས༌།
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ཨིན༌ནའང༌ གཱ༌མ༌ལི༌ཨེལ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ དང༌ ཡུལ༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ ཕིའ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱེར༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཕྲོ༌པ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ ཅོ༌ནའང༌ སམ༌བ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཅོ༌ཤིག༌,
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ འི༌ སང༌ སྔུན༌མ༌ཞིག༌ ཐེའུ༌དཱས༌ ཟེར༌ཁན༌ཞིག༌ བིང༌ཏེ༌ ཁོ༌ མ༌ ཁག༌ཅན༌ མི༌ཞིག༌ ཨིན༌ཟུན༌ ཏངས༌པ༌ མི༌ ཞིབ༌གྱ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཁོའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ སདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའ༌ ཆོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཡན༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ལས༌ལ༌ བྲས༌བུ༌ མ༌སྨིན༌།
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ མི༌ཀྲངས༌ རྩིའི༌ ཏུས༌ལ༌, གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཟེར༌ཁན༌ཞིག༌ བིང༌པིན༌, ཁོའེ༌ གྱབ༌ནེའང༌ མི༌ མང༌པོ༌ སོང༌, ཁོའང༌ སདས༌, ཡང༌ ཁོའ༌ བྲངས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཡན༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌།”
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ དག༌ས༌ འི༌ ནས༌ལུག༌པོའ༌ ལྟས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌རད༌, ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ མ༌ཅོའ༌ ཕུད༌དོང༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌ངི༌ ལས༌གུན༌ མི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ བྲས༌བུ༌ མི༌སྨིན༌།
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ཀལ༌ཏེས༌ ཏེ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལས༌པོ༌ སྒག༌ མི༌ཉན༌, མ༌ཚད༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌གོས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ ཁའ༌ཆམས༌།
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ཏེ༌ནེ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ བོདས༌ ཡང༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཆོས༌ཤད༌ མི༌ཆོགས༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཕུད༌ཏངས༌།
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ རྡུག༌ངལ༌ ཁུར༌ཅེས༌སི༌ རྩི༌ཝ༌ ཐོབ༌ པ༌སང༌, ཁོང༌གུན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཐད༌ཨིན༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌།
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ མ༌ཕང༌ང༌ ཞག༌ཏང༌ ཆོད༌ཁང༌ དང༌ ཁང༌པ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཆད༌མེད༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤདས༌།
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.