Atos 2
Ladakhi (LBJ) vs NVI
1 པེན༌ཏི༌ཀོས༌སི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཁང༌པ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ལུང༌རག༌ ཀྲག༌པོའེ༌ སྐད༌ ཙོགས༌ཤིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཁང༌པ༌བོ༌ གང༌།
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མེ༌ མེ༌ལྡབ༌ ཙོགས༌ མང༌པོ༌ ཐོང༌ ཀ༌གུན༌ སོ༌སོ༌ བེས༌ཏེ༌ ཁོང༌ རེ༌རེ༌ཀ༌ བབས༌།
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གངས༌ ཡང༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁྱུད༌ སལ༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐད༌ སོ༌སོའེ༌ ནང༌ང༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཆོགས༌ ཚང༌མ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཛོམ༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 ཏེ༌ སྐད༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ མི༌ མང༌པོ༌ ཛོམ༌, ཡང༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཨིན༌ ཚོར༌།
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཉོན༌ཤིག༌, འི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ མ༌ནོག༌ག༌?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌དང༌ རེ༌རེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཨིན༌ ཚོར༌ར༌ནོག༌།
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ པར༌ཐ༌པ༌, མེད༌ཡེའ༌པ༌, ཨེ༌ལམ༌པ༌, མེ༌སོ༌པོ༌ཏོ༌མིའ༌པ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌, ཀ༌པ༌དོ༌ཀི༌ཡཱ༌པ༌, པོན༌ཏུས༌པ༌, ཨ༌སི༌ཨཱ༌པ༌,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ཕརིག༌འེ༌ཡཱ༌པ༌, པམ༌ཕིལ༌ཡཱ༌པ༌, ཨི༌ཇིབ༌པ༌, ཀི༌རིན༌ནི༌ ཉེ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ལིབ༌ཡཱ༌པ༌, རོམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ བེས༌པ༌,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ༼ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཆོས༌ལ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌༽ ཡང༌ ཀརིཏྲ༌པ༌ དང༌ ཨ༌ར༌བིའ༌པ༌ གུན༌ ཡོད༌ཏེ༌ མ༌ནོག༌ག༌? ཨིན༌ནའང༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ འི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ང༌དང༌རང༌ངི༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཆག༌ལས༌གུན༌ ཤད༌ཨིན༌ ཚོར༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཐེ༌ཚོམས༌ སོང༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌, “འི༌ ནས༌ལུག༌གི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌?” ཟེར༌ཨིན༌ ཏྲིས༌།
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁྲེལ༌གོད༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌གུན༌ ཆང༌ མང༌པོ༌ ཐུངས༌ཏེ༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ སྐུ༌ཚབས༌ རྕུག༌ཅིག༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ དུན༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ མོལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ དང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ དུག༌ཁན༌ གུན༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌ཅན༌བོའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཉོན༌ཤིག༌། འི༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ཨིན༌,
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ཁྱོ༌ཞའེ༌ འི༌ མི༌གུན༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ མ༌ནོག༌, ལྟོས༌ཤིག༌གའང༌ ང༌ཏོག༌གི༌ ཆུ༌ཚོད༌ རྒུ༌པ༌ མ༌ནེ༌ ཆ༌ མི༌དུག༌།
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 ཨིན༌ནའང༌ ཏུས༌ མང༌པོའེ༌ སྔུན༌ལ༌ འི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡོ༌ཨེལ༌ལི༌ མོལས༌,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལས༌, ‘ཐའ༌མའེ༌ ཏུས༌ལ༌
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 ཡང༌ ངའེ༌ ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ངའེ༌ ཡོག༌པོ༌
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ངའེ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལས༌ དང༌
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 གཙོ༌བོའེ༌ ཀྲག༌ཅན༌ དང༌ སྤལ༌ཅན༌ ཞག༌པོ༌ ཇུང༌ངི༌ སང༌
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ཨིན༌ནའང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཚན༌ ཁུར༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “ཏ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ངའེ༌ སྤེ༌ར༌ ཉོན༌ཤིག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌, ལྟས༌ དང༌ སྟགས༌ གུན༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌།
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཇུང༌ཅེས༌ཅན༌གུན༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཐབས༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅུགས༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ ཁའ༌ མ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རོགས༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅུགས༌ཏེ༌ སདས༌།
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ཤི༌ཏེ༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ མ༌ཤུག༌ག༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛདས༌, ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ངི༌ ཁོང༌ ཟུམས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ བོར༌ མི༌ཉན༌།
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌དུག༌,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ སེམས༌ ཐད༌པོ༌ ཨིན༌,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ སེམས༌ཉིད༌པོ༌
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ སོན༌ཏེ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ ལམ༌བོ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ང༌དང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌ ཤི༌, སྤུར༌བོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སུབས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌ཁང༌བོ༌ དག༌སའང༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོའ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཏན༌ཏན༌ ཟེར༌ ཐུབ༌ཅེས༌རག༌།
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌ངི༌ པུར༌གྱུད༌ནེ༌ ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ ཞུགས༌ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ སྟག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌པོའང༌ གྱུས༌ ཡོད༌པིན༌།
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཏུས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཇུང༌ཅེས༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ལུང༌སྟན༌ སལ༌ཏེ༌ མོལས༌, ‘ཁོང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཕངས༌ཏེ༌ བོར༌ར༌ མ༌ཛདས༌ ཡ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐུ༌ཤ༌ རུལ༌ ཅུག༌ག༌ མི༌ཛད༌།’”
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “ཏེན༌ན༌ ཡེ༌ཤུ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛདས༌, ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌།
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ཁོང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའ༌ དུག༌ཅེས༌སི༌ སྤལ༌ ཐོབ༌, ཡང༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ང༌ཞའ༌ ཚང༌མ༌ལའང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དག༌ས༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཚོར༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ ཧ༌གོ༌གོས༌: ཏེན༌ན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱངས༌, གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ཁོང༌ངི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ དང༌ གཙོ༌བོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཛདས༌།”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 པི༌ཏྲར༌རི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ སྙིང༌ང༌ དའ༌ ཟུག༌ཁན༌ ཙོགས༌ སྐྱོ༌མོ༌ སོང༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཞན༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ ཞུས༌, “སྤུན༌གུན༌, ང༌ཞའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌སལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ རང༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པའེ༌ཀ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌ལེན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཅིན༌ལབས༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 འི༌ ཞལ༌ཆད༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ པུར༌གྱུད༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌གུན༌ལ༌ ང༌དང༌ངི༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌།”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ལབ༌ཞ༌ མང༌པོ༌ སལ༌ཨིན༌ སྤང༌པུད༌ཏེ༌ སྙིང༌ནེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “འི༌ མི༌རབས༌ ངན༌པའ༌ ཕོག༌ཅེས༌སི༌ ཆད༌པ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌གུན༌ སྐྱོབ༌ཤིག༌།”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 ཁོའེ༌ ཆོས༌ཤད༌ཁན༌བོའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁྲུས༌ལེནས༌, ཡང༌ ཏེ༌ ཞག༌ག༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ སྟོང༌སུམ༌ ཟོད༌ཅིག༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོའ༌ ཐེའ༌ ཛདས༌།
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ཁོང༌གུན༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནེ༌ ལབ༌ཞ༌ ལེན༌ཅེས༌, སྤོས༌པ༌ ཏང༌ཅེས༌, ཁར༌ཇི༌ བགོས༌ཏེ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཅེས༌༽ དང༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཅེས༌ གུན༌ མ༌ ཁག༌ཅན༌ སམས༌ཏེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཛོམ༌མད༌པིན༌།
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ དང༌ ལྟས༌ མང༌པོ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌ མི༌ཚང༌མའེ༌, ཇིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ རྩི༌ཝ༌ ཛདས༌།
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 ཏད༌པ༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌, ཅི༌ཚང༌མ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ བགོའད༌པིན༌།
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌གུན༌ ཙོངས༌ཏེ༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 ཁོང༌གུན༌ ཞག༌ཏང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཛོམ༌མད༌པིན༌། ཁང༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌ དོན༌ཀྱིར༌ ཅགས༌ཏེ༌ གའ༌མོ༌ དང༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ སྙིང༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཟེན༌,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌, མི༌ཚང༌མའེ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐད༌པོ༌ ཅོས༌། ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ ཞག༌པ༌སང༌ཞག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕེལ༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.