Atos 2

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 པེན༌ཏི༌ཀོས༌སི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཁང༌པ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ལུང༌རག༌ ཀྲག༌པོའེ༌ སྐད༌ ཙོགས༌ཤིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཁང༌པ༌བོ༌ གང༌།
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མེ༌ མེ༌ལྡབ༌ ཙོགས༌ མང༌པོ༌ ཐོང༌ ཀ༌གུན༌ སོ༌སོ༌ བེས༌ཏེ༌ ཁོང༌ རེ༌རེ༌ཀ༌ བབས༌།
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གངས༌ ཡང༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁྱུད༌ སལ༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐད༌ སོ༌སོའེ༌ ནང༌ང༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཆོགས༌ ཚང༌མ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཛོམ༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ཏེ༌ སྐད༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ མི༌ མང༌པོ༌ ཛོམ༌, ཡང༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཨིན༌ ཚོར༌།
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཉོན༌ཤིག༌, འི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ མ༌ནོག༌ག༌?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ང༌དང༌ རེ༌རེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཨིན༌ ཚོར༌ར༌ནོག༌།
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ པར༌ཐ༌པ༌, མེད༌ཡེའ༌པ༌, ཨེ༌ལམ༌པ༌, མེ༌སོ༌པོ༌ཏོ༌མིའ༌པ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌, ཀ༌པ༌དོ༌ཀི༌ཡཱ༌པ༌, པོན༌ཏུས༌པ༌, ཨ༌སི༌ཨཱ༌པ༌,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ཕརིག༌འེ༌ཡཱ༌པ༌, པམ༌ཕིལ༌ཡཱ༌པ༌, ཨི༌ཇིབ༌པ༌, ཀི༌རིན༌ནི༌ ཉེ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ལིབ༌ཡཱ༌པ༌, རོམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ བེས༌པ༌,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ༼ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཆོས༌ལ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌༽ ཡང༌ ཀརིཏྲ༌པ༌ དང༌ ཨ༌ར༌བིའ༌པ༌ གུན༌ ཡོད༌ཏེ༌ མ༌ནོག༌ག༌? ཨིན༌ནའང༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ འི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ང༌དང༌རང༌ངི༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཆག༌ལས༌གུན༌ ཤད༌ཨིན༌ ཚོར༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཐེ༌ཚོམས༌ སོང༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌, “འི༌ ནས༌ལུག༌གི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌?” ཟེར༌ཨིན༌ ཏྲིས༌།
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁྲེལ༌གོད༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌གུན༌ ཆང༌ མང༌པོ༌ ཐུངས༌ཏེ༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ སྐུ༌ཚབས༌ རྕུག༌ཅིག༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ དུན༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ མོལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ དང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ དུག༌ཁན༌ གུན༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌ཅན༌བོའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཉོན༌ཤིག༌། འི༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ཨིན༌,
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ཁྱོ༌ཞའེ༌ འི༌ མི༌གུན༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ མ༌ནོག༌, ལྟོས༌ཤིག༌གའང༌ ང༌ཏོག༌གི༌ ཆུ༌ཚོད༌ རྒུ༌པ༌ མ༌ནེ༌ ཆ༌ མི༌དུག༌།
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 ཨིན༌ནའང༌ ཏུས༌ མང༌པོའེ༌ སྔུན༌ལ༌ འི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡོ༌ཨེལ༌ལི༌ མོལས༌,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལས༌, ‘ཐའ༌མའེ༌ ཏུས༌ལ༌
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 ཡང༌ ངའེ༌ ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ངའེ༌ ཡོག༌པོ༌
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ངའེ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལས༌ དང༌
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 གཙོ༌བོའེ༌ ཀྲག༌ཅན༌ དང༌ སྤལ༌ཅན༌ ཞག༌པོ༌ ཇུང༌ངི༌ སང༌
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ཨིན༌ནའང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཚན༌ ཁུར༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “ཏ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ངའེ༌ སྤེ༌ར༌ ཉོན༌ཤིག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌, ལྟས༌ དང༌ སྟགས༌ གུན༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌།
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཇུང༌ཅེས༌ཅན༌གུན༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཐབས༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅུགས༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ ཁའ༌ མ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རོགས༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅུགས༌ཏེ༌ སདས༌།
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ཤི༌ཏེ༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ལུས༌ མ༌ཤུག༌ག༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛདས༌, ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ངི༌ ཁོང༌ ཟུམས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ བོར༌ མི༌ཉན༌།
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌དུག༌,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ སེམས༌ ཐད༌པོ༌ ཨིན༌,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ སེམས༌ཉིད༌པོ༌
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ སོན༌ཏེ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ ལམ༌བོ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ང༌དང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌ ཤི༌, སྤུར༌བོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སུབས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌ཁང༌བོ༌ དག༌སའང༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོའ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཏན༌ཏན༌ ཟེར༌ ཐུབ༌ཅེས༌རག༌།
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌ངི༌ པུར༌གྱུད༌ནེ༌ ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ ཞུགས༌ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ སྟག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌པོའང༌ གྱུས༌ ཡོད༌པིན༌།
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཏུས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཇུང༌ཅེས༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ལུང༌སྟན༌ སལ༌ཏེ༌ མོལས༌, ‘ཁོང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཕངས༌ཏེ༌ བོར༌ར༌ མ༌ཛདས༌ ཡ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐུ༌ཤ༌ རུལ༌ ཅུག༌ག༌ མི༌ཛད༌།’”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “ཏེན༌ན༌ ཡེ༌ཤུ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛདས༌, ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌།
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 ཁོང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའ༌ དུག༌ཅེས༌སི༌ སྤལ༌ ཐོབ༌, ཡང༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ང༌ཞའ༌ ཚང༌མ༌ལའང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དག༌ས༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཚོར༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ ཧ༌གོ༌གོས༌: ཏེན༌ན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱངས༌, གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ཁོང༌ངི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ དང༌ གཙོ༌བོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཛདས༌།”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 པི༌ཏྲར༌རི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ སྙིང༌ང༌ དའ༌ ཟུག༌ཁན༌ ཙོགས༌ སྐྱོ༌མོ༌ སོང༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཞན༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ ཞུས༌, “སྤུན༌གུན༌, ང༌ཞའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌སལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ རང༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པའེ༌ཀ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌ལེན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཅིན༌ལབས༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 འི༌ ཞལ༌ཆད༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ པུར༌གྱུད༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌གུན༌ལ༌ ང༌དང༌ངི༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌།”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ལབ༌ཞ༌ མང༌པོ༌ སལ༌ཨིན༌ སྤང༌པུད༌ཏེ༌ སྙིང༌ནེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “འི༌ མི༌རབས༌ ངན༌པའ༌ ཕོག༌ཅེས༌སི༌ ཆད༌པ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌གུན༌ སྐྱོབ༌ཤིག༌།”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 ཁོའེ༌ ཆོས༌ཤད༌ཁན༌བོའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁྲུས༌ལེནས༌, ཡང༌ ཏེ༌ ཞག༌ག༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ སྟོང༌སུམ༌ ཟོད༌ཅིག༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོའ༌ ཐེའ༌ ཛདས༌།
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ཁོང༌གུན༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནེ༌ ལབ༌ཞ༌ ལེན༌ཅེས༌, སྤོས༌པ༌ ཏང༌ཅེས༌, ཁར༌ཇི༌ བགོས༌ཏེ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཅེས༌༽ དང༌ མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཅེས༌ གུན༌ མ༌ ཁག༌ཅན༌ སམས༌ཏེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཛོམ༌མད༌པིན༌།
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌ དང༌ ལྟས༌ མང༌པོ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌ མི༌ཚང༌མའེ༌, ཇིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ རྩི༌ཝ༌ ཛདས༌།
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 ཏད༌པ༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌, ཅི༌ཚང༌མ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ བགོའད༌པིན༌།
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌གུན༌ ཙོངས༌ཏེ༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ཁོང༌གུན༌ ཞག༌ཏང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཛོམ༌མད༌པིན༌། ཁང༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌ དོན༌ཀྱིར༌ ཅགས༌ཏེ༌ གའ༌མོ༌ དང༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ སྙིང༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཟེན༌,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌, མི༌ཚང༌མའེ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐད༌པོ༌ ཅོས༌། ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ ཞག༌པ༌སང༌ཞག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕེལ༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.