Atos 15

Ladakhi (LBJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ག༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ སུན༌ནད༌ མ༌ཅོ༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པ༌ མི༌ཐོབ༌” ཟེར༌ཨིན༌ ལབ༌ཞའ༌ ཏངས༌།
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 ཡང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌སི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལབ༌ཞའེ༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཟེར༌ཟེར༌ སོང༌། ཏེ༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌, པ༌འུ༌ལུ༌, བཱར༌ན༌བས༌ ཡང༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐུ༌ཚབས༌ དང༌ འུ༌སྐྱོང༌ གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཏེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ང༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལྡམས༌།
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཁོང༌གུན༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཕོ༌ནི༌ཤི༌འ༌ དང༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཤདས༌, ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ སྤུན༌ ཚང༌མ༌ མང༌པོ༌ ཐད༌།
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཆོས༌ཚོགས༌, སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ དང༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཆག༌ལས༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 ཨིན༌ནའང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པའེ༌ སྡེ༌ ནང༌ནེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ ཁ༌ཅིག༌ ལངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཏད༌པ༌ཅན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌གོས༌ ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌གུན༌ ཁའ༌ཉན༌གོས༌།”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ སྐུ༌ཚབས༌ དང༌ འུ༌སྐྱོང༌ གུན༌ ཏེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྐོར༌ལ༌ གྲབས༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཛོམས༌།
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 མ༌མང༌པོ༌ གྲབས༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “སྤུན༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌, ཏུས༌བན༌ཤིག༌གི༌ སྔུན༌ལ༌, གོ༌མ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ངའ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛདས༌།
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌དང༌གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ སལས༌།
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌དང༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཅའང༌ ཁྱད༌ བོར༌ར༌ མ༌ཛདས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སེམས༌ ལག༌མོ༌ ཛདས༌།
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ཏ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ མན༌ཁན༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ སྤུང༌པའེ༌ཀ༌, ང༌དང༌ ཡ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཁུར༌ མ༌ཉན༌ཁན༌ནི༌ ཁུ༌རུ༌ ལྕིན༌ཏྲེ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུགས༌སྲོ༌ སྐྱོད༌ཅུག༌གད༌?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 མན༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཐུག༌རྗེ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌དང༌ང༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌རུ༌ ཛོམས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མ༌ ཅུབ༌ཅད༌ཏེ༌ བཱར༌ན༌བས༌ དང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ གྱུད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཀ༌ཟུག༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཆག༌ལས༌ དང༌ ཛད༌པ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌གུན༌ ཉནས༌།
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ མོལ༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ མོལས༌, “སྤུན༌གུན༌ ངའེ༌ སྤེ༌རའ༌ ཉན༌ན༌ ཛད༌།
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གོ༌མ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ མི༌གུན༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ང༌དང༌ང༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟན༌བོ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ དྲན༌དྲའ༌ གྲུབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌ཟུག༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 ཏེ༌གུན༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌བོ༌ ནི༌
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 ངའེ༌ གོ༌མ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཏེ༌ ཚང༌མ༌ སྔོན༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌།’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ཐག༌ཅད༌བོ༌ ནི༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཆོགས༌ལ༌ སེམས༌ གྱུར༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཀགས༌པོ༌ ཐོང༌ཅུག༌ མ༌གོས༌།
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 ཨིན༌ནའང༌ ཨི༌གེ༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྐུན༌དྲ༌གུན༌ལ༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཏེ༌ ཚི༌ཏུ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ཟན༌ མི༌ཟའ༌ཅེས༌, ལུས༌བྲེལ༌ ངན༌པ༌གུན༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ དུག༌ཅེས༌, སྐྱེ༌ཀྱིགས༌ཏེ༌ སད༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཤ༌ ཡང༌ ཁྲག༌ཅན༌ནི༌ ཤ༌ མི༌ཟའ༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤད༌གོས༌།
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏེ༌གུན༌ སྔུན༌ མ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ གྱལ༌ས༌ ཚང༌མའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཤབ༌བད༌ རིམས༌སི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སིལ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 ཏེ༌ནེ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌, འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཚོགས༌ གང༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ ཉིས༌ ལྡམས༌ཏེ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌ ཉམ༌པོ༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ག༌ ལམ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཐག༌ཅདས༌། ཏེ༌ ལྡམས༌ཁན༌གུན༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ འུ༌སྐྱོང༌ བཱར༌ས༌བས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཡུ༌དཱ༌ དང༌ སི༌ལས༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཨིན༌པིན༌།
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ འི༌ ཆག༌བྲིས༌པོ༌ ཀལས༌,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ང༌ཞའེ༌ མ༌ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོའ༌ ལེབས༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ རིག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སེམས༌ལ༌ ཐེ༌ཚོམས༌ སྐྱེ༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ ཚོར༌།
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ ཉིས༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ང༌ཞའེ༌ ཅེས༌པ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཀལ༌ཅེས༌ལ༌ གྲབས༌ སོང༌།
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ང༌དང༌ངི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཕིའ༌ བཱར༌ན༌བས༌ དང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ སྲོག༌ སལ༌ཅེས༌ལ༌ མ༌ཇིགས༌།
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ང༌ཞའེ༌ འི༌ ཨི༌གེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཡུ༌དཱ༌ དང༌ སི༌ལས༌, ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཀལ༌ལད༌།”
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 “འི༌ སྤེ༌ར༌ ཁག༌ཅན༌གུན༌ མན༌པ༌ ཞན༌ཡང༌ ལྕིད༌ཅིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ མི༌ ཀལ༌ཅེས༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ དང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཐག༌ཅདས༌།
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྐུན༌དྲ༌གུན༌ལ༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཁན༌ནི༌ ཟན༌, ཡང༌ ཁྲག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཤ༌, དང༌ སེམས༌ཅན༌ སྐྱེ༌ཀྱིགས༌ཏེ༌ སད༌ཁན༌ནི༌ ཤ༌ མ༌ཟའ༌, ཡང༌ ལུས༌བྲེལ༌ ངན༌པ༌གུན༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ དུག༌ཤིག༌། འི༌གུན༌ ཁའ༌ཉན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཆེན༌, ཇུ༌ལེ༌།”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 ཏེ༌ནེ༌ ལམ༌ཅུགས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཆོས༌ཚོགས༌ གང༌པོའ༌ བོད༌ཏེ༌ ཆག༌བྲིས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཏངས༌།
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 ཏེ༌ སྤོས༌པ༌ཅན༌ནི༌ ཨི༌གེ༌ སིལ༌པ༌ མི༌གུན༌ ཐད༌པོ༌ སོང༌།
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཡུ༌དཱ༌ དང༌ སི༌ལས༌ གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ སྤོས༌པ༌ཅན༌ནི༌ ལབ༌ཞའ༌ མང༌པོ༌ སལ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཏད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པོ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ཞག༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ སྤུན༌གུན༌ནི༌ སི༌ལས༌ དང༌ ཡུ༌དཱ༌ ཁོང༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ཁམ༌ཟང༌ ལེབ༌ཅེས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 ཨིན༌ནའང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌, ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ དང༌ ཞན༌མ༌ མང༌པོའེ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ བཀའ༌གུན༌ ཤད༌ཨིན༌ ལབ༌ཞའ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 ཏུས༌བན༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ བཱར༌ན༌བས༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌དང༌ངི༌ གཙོ༌བོའེ༌ བཀའ༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ལ༌ ང༌དང༌ ཡང༌སྐྱར༌ སོང༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པའེ༌ ནས༌ལུག༌པོ༌ ཀ༌ཟུག༌ཤིག༌ དུག༌ ལྟེན༌ན༌?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 བཱར༌ན༌བས༌སི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཀ༌བོའ༌ མར༌ཀུས༌སའང༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ཉིན༌ ཡོད༌པིན༌།
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ཨིན༌ནའང༌ པ༌འུ༌ལུའི༌, མར༌ཀུས༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌པོ༌ སམ༌བ༌ཅན༌ནི༌ ལས༌ མ༌ནོག༌ སམ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ པམ༌ཕིལ༌ཡཱའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལས༌ ཅོ༌ཨིན༌ མ༌དུག༌ག༌ ཕངས༌ཏེ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཟེར༌ཟེར༌ སོང༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ སོ༌སོ༌ བེ༌གོས༌, བཱར༌ན༌བས༌ མར༌ཀུས༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ གྲུ༌ཟིང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ ཀིབ༌རུས༌ལ༌ སོང༌།
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ཨིན༌ནའང༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ སི༌ལས༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ ལྡམས༌, ཡང༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཆག༌ག༌ སྟདས༌།
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 པ༌འུ༌ལུ༌ སི༌རི༌ཡཱ༌ དང༌ ཀཱི༌ལི༌ཀི༌ཡཱ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཆོས༌ཚོགས༌གུན༌ སྟན༌པོ༌ ཛད༌ཨིན༌ སྐྱོདས༌།
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.