Atos 15
Ladakhi (LBJ) vs NAA
1 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ ཡུལ༌ནེ༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ག༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ སུན༌ནད༌ མ༌ཅོ༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པ༌ མི༌ཐོབ༌” ཟེར༌ཨིན༌ ལབ༌ཞའ༌ ཏངས༌།
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 ཡང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌སི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལབ༌ཞའེ༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཟེར༌ཟེར༌ སོང༌། ཏེ༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌, པ༌འུ༌ལུ༌, བཱར༌ན༌བས༌ ཡང༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐུ༌ཚབས༌ དང༌ འུ༌སྐྱོང༌ གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཏེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ང༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ ལྡམས༌།
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཁོང༌གུན༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཕོ༌ནི༌ཤི༌འ༌ དང༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཤདས༌, ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ སྤུན༌ ཚང༌མ༌ མང༌པོ༌ ཐད༌།
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཆོས༌ཚོགས༌, སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ དང༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཆག༌ལས༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 ཨིན༌ནའང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པའེ༌ སྡེ༌ ནང༌ནེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ ཁ༌ཅིག༌ ལངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཏད༌པ༌ཅན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌གོས༌ ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌གུན༌ ཁའ༌ཉན༌གོས༌།”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ སྐུ༌ཚབས༌ དང༌ འུ༌སྐྱོང༌ གུན༌ ཏེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྐོར༌ལ༌ གྲབས༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཛོམས༌།
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 མ༌མང༌པོ༌ གྲབས༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “སྤུན༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌, ཏུས༌བན༌ཤིག༌གི༌ སྔུན༌ལ༌, གོ༌མ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ངའ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛདས༌།
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌དང༌གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ སལས༌།
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌དང༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཅའང༌ ཁྱད༌ བོར༌ར༌ མ༌ཛདས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སེམས༌ ལག༌མོ༌ ཛདས༌།
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 ཏ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ མན༌ཁན༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ སྤུང༌པའེ༌ཀ༌, ང༌དང༌ ཡ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཁུར༌ མ༌ཉན༌ཁན༌ནི༌ ཁུ༌རུ༌ ལྕིན༌ཏྲེ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུགས༌སྲོ༌ སྐྱོད༌ཅུག༌གད༌?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 མན༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཐུག༌རྗེ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌དང༌ང༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌རུ༌ ཛོམས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མ༌ ཅུབ༌ཅད༌ཏེ༌ བཱར༌ན༌བས༌ དང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ གྱུད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཀ༌ཟུག༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཆག༌ལས༌ དང༌ ཛད༌པ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌གུན༌ ཉནས༌།
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ མོལ༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ མོལས༌, “སྤུན༌གུན༌ ངའེ༌ སྤེ༌རའ༌ ཉན༌ན༌ ཛད༌།
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གོ༌མ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ མི༌གུན༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ང༌དང༌ང༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌།
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟན༌བོ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ དྲན༌དྲའ༌ གྲུབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌ཟུག༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 ཏེ༌གུན༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌བོ༌ ནི༌
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ངའེ༌ གོ༌མ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཏེ༌ ཚང༌མ༌ སྔོན༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌།’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ཐག༌ཅད༌བོ༌ ནི༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཆོགས༌ལ༌ སེམས༌ གྱུར༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཀགས༌པོ༌ ཐོང༌ཅུག༌ མ༌གོས༌།
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 ཨིན༌ནའང༌ ཨི༌གེ༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྐུན༌དྲ༌གུན༌ལ༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཏེ༌ ཚི༌ཏུ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ཟན༌ མི༌ཟའ༌ཅེས༌, ལུས༌བྲེལ༌ ངན༌པ༌གུན༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ དུག༌ཅེས༌, སྐྱེ༌ཀྱིགས༌ཏེ༌ སད༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཤ༌ ཡང༌ ཁྲག༌ཅན༌ནི༌ ཤ༌ མི༌ཟའ༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤད༌གོས༌།
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏེ༌གུན༌ སྔུན༌ མ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ གྱལ༌ས༌ ཚང༌མའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཤབ༌བད༌ རིམས༌སི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སིལ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ཏེ༌ནེ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌, འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཚོགས༌ གང༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ ཉིས༌ ལྡམས༌ཏེ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌ ཉམ༌པོ༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ག༌ ལམ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཐག༌ཅདས༌། ཏེ༌ ལྡམས༌ཁན༌གུན༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ འུ༌སྐྱོང༌ བཱར༌ས༌བས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཡུ༌དཱ༌ དང༌ སི༌ལས༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཨིན༌པིན༌།
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ འི༌ ཆག༌བྲིས༌པོ༌ ཀལས༌,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ང༌ཞའེ༌ མ༌ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོའ༌ ལེབས༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ རིག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སེམས༌ལ༌ ཐེ༌ཚོམས༌ སྐྱེ༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ ཚོར༌།
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ ཉིས༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ང༌ཞའེ༌ ཅེས༌པ༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཀལ༌ཅེས༌ལ༌ གྲབས༌ སོང༌།
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ང༌དང༌ངི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཕིའ༌ བཱར༌ན༌བས༌ དང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ སྲོག༌ སལ༌ཅེས༌ལ༌ མ༌ཇིགས༌།
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ང༌ཞའེ༌ འི༌ ཨི༌གེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཡུ༌དཱ༌ དང༌ སི༌ལས༌, ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཀལ༌ལད༌།”
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 “འི༌ སྤེ༌ར༌ ཁག༌ཅན༌གུན༌ མན༌པ༌ ཞན༌ཡང༌ ལྕིད༌ཅིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ མི༌ ཀལ༌ཅེས༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ དང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཐག༌ཅདས༌།
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྐུན༌དྲ༌གུན༌ལ༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཁན༌ནི༌ ཟན༌, ཡང༌ ཁྲག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཤ༌, དང༌ སེམས༌ཅན༌ སྐྱེ༌ཀྱིགས༌ཏེ༌ སད༌ཁན༌ནི༌ ཤ༌ མ༌ཟའ༌, ཡང༌ ལུས༌བྲེལ༌ ངན༌པ༌གུན༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ དུག༌ཤིག༌། འི༌གུན༌ ཁའ༌ཉན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཆེན༌, ཇུ༌ལེ༌།”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 ཏེ༌ནེ༌ ལམ༌ཅུགས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌ག༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ ཆོས༌ཚོགས༌ གང༌པོའ༌ བོད༌ཏེ༌ ཆག༌བྲིས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཏངས༌།
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 ཏེ༌ སྤོས༌པ༌ཅན༌ནི༌ ཨི༌གེ༌ སིལ༌པ༌ མི༌གུན༌ ཐད༌པོ༌ སོང༌།
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཡུ༌དཱ༌ དང༌ སི༌ལས༌ གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ སྤོས༌པ༌ཅན༌ནི༌ ལབ༌ཞའ༌ མང༌པོ༌ སལ༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཏད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པོ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ཞག༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ སྤུན༌གུན༌ནི༌ སི༌ལས༌ དང༌ ཡུ༌དཱ༌ ཁོང༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ཁམ༌ཟང༌ ལེབ༌ཅེས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ཨིན༌ནའང༌ པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌ ཨན༌ཏི༌ཡོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌, ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ དང༌ ཞན༌མ༌ མང༌པོའེ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ བཀའ༌གུན༌ ཤད༌ཨིན༌ ལབ༌ཞའ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ཏུས༌བན༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ བཱར༌ན༌བས༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌དང༌ངི༌ གཙོ༌བོའེ༌ བཀའ༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ལ༌ ང༌དང༌ ཡང༌སྐྱར༌ སོང༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པའེ༌ ནས༌ལུག༌པོ༌ ཀ༌ཟུག༌ཤིག༌ དུག༌ ལྟེན༌ན༌?”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 བཱར༌ན༌བས༌སི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཀ༌བོའ༌ མར༌ཀུས༌སའང༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ཉིན༌ ཡོད༌པིན༌།
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 ཨིན༌ནའང༌ པ༌འུ༌ལུའི༌, མར༌ཀུས༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌པོ༌ སམ༌བ༌ཅན༌ནི༌ ལས༌ མ༌ནོག༌ སམ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ པམ༌ཕིལ༌ཡཱའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལས༌ ཅོ༌ཨིན༌ མ༌དུག༌ག༌ ཕངས༌ཏེ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 པ༌འུ༌ལུ༌ དང༌ བཱར༌ན༌བས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཟེར༌ཟེར༌ སོང༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ སོ༌སོ༌ བེ༌གོས༌, བཱར༌ན༌བས༌ མར༌ཀུས༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ གྲུ༌ཟིང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ ཀིབ༌རུས༌ལ༌ སོང༌།
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ཨིན༌ནའང༌ པ༌འུ༌ལུའི༌ སི༌ལས༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ ལྡམས༌, ཡང༌ ཏད༌པ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཆག༌ག༌ སྟདས༌།
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 པ༌འུ༌ལུ༌ སི༌རི༌ཡཱ༌ དང༌ ཀཱི༌ལི༌ཀི༌ཡཱ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཆོས༌ཚོགས༌གུན༌ སྟན༌པོ༌ ཛད༌ཨིན༌ སྐྱོདས༌།
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.