1 João 3

Ladakhi (LBJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ལྟོས༌ཤིག༌གའང༌, ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ མོལ༌དུག༌, ཡང༌ ང༌དང༌ ཏེ༌བོ༌ ཨིན༌ནའང༌ ཨིན༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ང༌དང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ངོ༌ མ༌ཤེས༌།
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 ཅེས༌པའེ༌ ཛ༌འོ༌གུན༌, དག༌ས༌ ང༌དང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌དང༌གུན༌ ཀ༌ཟུག༌ རིག༌ གྱུར༌ཨིན༌, དག༌ས༌ ཚོག༌པ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཨིན༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌དང༌གུན༌ ཁོང༌ ཙོགས༌ གྱུར༌ཅེས༌པོ༌ ང༌དང༌ང༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ དེན༌བའེ༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ཡིབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཇལ༌ཨིན༌།
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ བོར༌ཁན༌གུན༌ནི༌, ཁོ༌རང༌ རྩང༌མ༌ བོར༌ར༌ནོག༌, ཀ༌ཟུག༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ རྩང༌མ༌ ཨིན༌།
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 ཡང༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌པོ༌ ཅགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ངོས༌པོའ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ ཅག༌ཅེས༌པོ༌ ཁོ༌རང༌ སྡིག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌, ང༌དང༌ངི༌ སྡིག༌པ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྡིག༌པ༌ མེད༌པིན༌།
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 ཡེ༌ཤུའི༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌ མི༌དུག༌, ཡང༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མ༌ཇལ༌ལ༌, ཡ༌ ངོའང༌ མ༌ཤེས༌ས༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 ཅེས༌པའེ༌ ཏད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌, སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གོབ༌སྐོར༌ ཏང༌ མ༌ཅུག༌ཤིག༌། འོས༌པའེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌ཟུག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌།
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌ ཨིན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌, ཤེ༌ཏན༌ནི༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཆགས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌, ཤེ༌ཏན༌ནི༌ ལས༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌།
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 དཀོན༌མཆོག༌ནེ༌ སྐྱེས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌ དུག༌ག༌ མ༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ནས༌ས༌ནོག༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌ དུག༌ཉན༌ན༌ མ༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ནེ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ སུ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཡང༌ སུ༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌། ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཡ༌ རང༌ངི༌ སྤུན༌ལ༌ ཅམས༌པ༌ མ༌ཅོ༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ནོག༌།
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གོ༌མ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཚོར༌ཁན༌ནི༌ ལོན༌བོ༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌, “ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 ཨ༌དམ༌མི༌ བུ༌ཚ༌, ཤེ༌ཏན༌ནི༌ ཨིན༌ཁན༌ ཀ༌ཡིན༌ ཙོགས༌ མ༌གྱུར༌ཤིག༌། ཁོའེ༌ རང༌ངི༌ ནོ༌བོ༌ སདས༌། ཅི༌ཕིའ༌ སདས༌? ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཀ༌ཡིན༌ནི༌ ལས༌གུན༌ ངན༌པ༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ནོའེ༌ ལས༌གུན༌ ཀྲང༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 སྤུན༌གུན༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའད༌ན༌, ཏེ༌བོའ༌ ཡམ༌ཚན༌ མ༌ཚོར༌ཤིག༌།
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 ང༌དང༌གུན༌ ཤི༌ཅེས༌ནེ༌ ཐར༌ཏེ༌ སོན༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌། ཡང༌ ཅམས༌པ༌ མ༌ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཤི༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 རང༌ངི༌ སྤུན༌ ཡ༌ སྤུན༌མོ༌ ཞིག༌ག༌ ནཕ༌རད༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ མི༌སད༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཡང༌ མི༌སད༌ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 ཅམས༌པ༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ ཧ༌གོའ༌ནོག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌, ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌། ང༌དང༌གུན༌ནིའང༌ རང༌ངི༌ སྤུན༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སྲོག༌པོ༌ ཏང༌གོས༌།
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 ཀལ༌ཏེས༌ ནོར༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌, རང༌ངི༌ སྤུན༌ ཡ༌ སྤུན༌མོ༌ ཞིག༌ག༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ སྒོས༌དོམ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌ཏེའང༌, ཁོའ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ མེད༌ན༌, ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཅམས༌པ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ནས༌ཨིན༌?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 ཅེས༌པའེ༌ ཏད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁའ༌ ཅིག༌པོ༌ནེ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོའད༌ མ༌ཟེར༌ར༌, དེན༌བའ༌ རང༌ངི༌ ལས༌གུན༌ ལག༌ལེན༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྟན༌ན༌, མི༌གྱལ༌ལ༌?
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 ཏེ༌བོའེ༌ ང༌དང༌གུན༌ དེན༌བའེ༌ ནང༌ནེ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌ ཆའ༌ནོག༌། ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ ཡོང༌ཨིན༌།
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 ཀལ༌ཏེས༌ ང༌དང༌ངི༌ སྙིང༌ངི༌, ང༌དང༌ རང༌ང༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ལད༌ན༌, ཇིགས༌ མ༌ཇིག༌ཤིག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌, དཀོན༌མཆོག༌ ང༌དང༌ངི༌ སྙིང༌ངི༌ སང༌ ཝང༌ཅན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོང༌ངི༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 ཅེས༌པའེ༌ ཛ༌འོ༌གུན༌, ཀལ༌ཏེས༌ ང༌དང༌རང༌ངི༌ སྙིང༌ངི༌, ང༌དང༌གུན༌ལ༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ལ༌མེད༌ན༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ མོས༌ལམ༌ ལོ༌ཁྱེལ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུ༌ཉན༌ན༌ནོག༌།
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 ཡང༌ ཅི༌ཞིག༌ ཁོང༌ང༌ ཞུ༌ན༌, ཏེ༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཐོབ༌དུག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ བཀའ༌གུན༌ལ༌, ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཐུགས༌ཐད༌ཅེས༌སི༌ ལས༌གུན༌ ཅོའ༌ནོག༌།
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 ཁོང༌ངི༌ བཀའ༌བོ༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ སྲས༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཚན༌ནི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌གོས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ བཀའ༌ ནང༌ཞིན༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌གོས༌།
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 ཁོང༌ངི༌ བཀའ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ནས༌ཏེ༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ནས༌ས༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ པ༌སང༌, དཀོན༌མཆོག༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ནས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.