1 Coríntios 15
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ངའེ༌ སྤུན༌གུན༌ ཏ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ སྔུན༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ལི༌ སྐོར༌ལ༌ ཨིད༌ཏུ༌ སྐུལ༌ཅུག༌ཤིག༌། ཏེ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པོ༌ དུག༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌ ལོན༌བོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌, ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅའང༌ ཕན༌ཐོགས༌ མེད༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 ངའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ཁག༌ཅན༌བོ༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ཀྲོངས༌ས༌ ཛདས༌།
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌ ཡང༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌།
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ཁོང༌ ཏང༌པོ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌, ཏེ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐུ༌ཚབས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཏུས༌ཅིག༌གི༌ཀ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ 500 སང༌ མང༌ང༌ཞིག༌གི༌ ཇལས༌, ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཀྲོངས༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནའང༌ མང༌ཆེའ༌ཞིག༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ སོན༌ཏེའ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནོ༌ ཡ༌ཀོབ༌, ཡང༌ སྟིང༌ནེ༌ སྐུ༌ཚབས༌ ཚང༌མའེ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ཨིན༌ནའང༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ སེམས༌ཉིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཡམ༌ཚན༌ ཚུལ༌ལ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ ངེའང༌ ཁོང༌ ཇལ༌།
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ང༌ སྐུ༌ཚབས༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཐུ༌ཤོག༌པོ༌ ཨིན༌། ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོས༌ཚོགས༌གུན༌ལ༌ ནགས༌ སྟན༌ པ༌སང༌, ང༌ སྐུ༌ཚབས༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པའང༌ མེད༌།
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 ཨིན༌ནའང༌ དག༌ས༌ ང༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ནི༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའེ༌ཀ༌ མིག༌སལ༌ལི༌ ཐུག༌རྗེ༌གུན༌ ཕོའ༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ གོད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ མ༌ནོག༌། ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཞན༌ཡང༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ སང༌ རྩོན༌གྲུས༌ མང༌ང༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོའད༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ ང༌ མན༌པ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཐུག༌རྗེ༌ གྱུད༌ཏེ༌, ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཆག༌ལས༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ངའེ༌ ཆོས༌ཤད༌དད༌གྲོ༌ ཡ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌, ཅའང༌ ཁྱད༌ མེད༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌ ཆོས༌ ཙོགས༌ ཤད༌ད༌ནོག༌, ཀ༌བོའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 ཨིན༌ནའང༌ ང༌ འི༌བོ༌ ཤོད༌ཤིག༌, ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཏེའང༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌ཀྱག༌ ཅིའ༌ ཟེར༌རད༌?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌པིན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཀའང༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ མེད༌གྲོ༌།
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མ༌ཞངས༌པིན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ ཚང༌མ༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌བོའང༌།
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 མ༌ཚད༌ ང༌ཞའ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྤང༌པོ༌ ཟུན༌བ༌ ཏང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ང༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤེས༌པོ༌ དེན༌བ༌ མན༌པིན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཨིན༌ནོག༌།
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཀའང༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌ཞངས༌ས༌ ཨིན༌ནོག༌།
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌ཞངས༌ས༌ ཡོད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌གུན༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌ཤིག༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ནོངས༌ཅན༌ ལུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ཏེ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཤི༌ཁན༌ ཚང༌མའང༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 ཡང༌ འི༌ མི༌ཚེ༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ནང༌ང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ རེ༌ཝ༌བོ༌ ཏོན༌མེད༌ ཨིན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ སྡིག༌པ༌རིག༌ ཨིན༌ནོག༌།
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 ཨིན༌ནའང༌ ངོས༌པོའ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོང༌ ནི༌ ཤི༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཀྲག༌པོའེ༌ བྲས༌བུ༌ ཏང༌པོ༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཅེས༌པོ༌ ཨ༌དམ༌ མི༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ ཙོགས༌ལ༌ ཏ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤེས༌པོ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མི༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 ང༌དང༌ ཚང༌མ༌ ཨ༌དམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཤིའ༌ནོག༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ལ༌ མི༌ཚེ༌ སོ༌མ༌ཞིག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 ཨིན༌ནའང༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ལངས༌ཅེས༌པོའ༌ ཚིར༌ཀ༌ཞིག༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། སྟོན༌ཐོག༌གི༌ གོ༌མའེ༌ བྲས༌བུ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཨིན༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌།
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཐའ༌མ༌བོ༌ ལེབ༌ཨིན༌, ཁོང༌ངི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌, ཝང༌ དང༌ ཤེད༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ག༌ ཕུལ༌ཨིན༌།
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ གྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌, མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཞབས༌སི༌ ཡོག༌ག༌ ཁྱོང༌ཁྱོང༌ ཚོག༌པ༌ལ༌, ཁོང༌ངི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ ཛད༌གོས༌།
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ཡང༌ ཤི༌ཅེས༌ ནི༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ གྲ༌འོ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌” འོ༌ན༌ “ཅི༌ཚང༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌” མོལ༌ལ༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, མ༌ཤི༌ཀའ༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཁོང༌རང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཐེའ༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཨིན༌ནོག༌།
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཁྱོང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཁོང༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཨིན༌, ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཀ༌རུང༌ས༌ ཅི༌ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཁན༌ཞིག༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌ལང༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཚབས༌ལ༌ ཁྲུས༌ལེན༌ཅེས༌པོའ༌ ཅི༌ གྱུན༌ཚན༌ ཡོད༌ཀྱག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མེད༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ཡང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌པིན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ང༌ཞའེ༌ ང༌ཞ༌རང༌ངི༌ མི༌ཚེ༌ ཇིགས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུས༌གྱུན༌ བོར༌ར༌ནོག༌།
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 སྤུན༌གུན༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ ངའེ༌ ཞག༌ཏང༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཇིགས༌པ༌གུན༌ དོང༌ལེན༌ ཅོའད༌། ཡང༌ ང༌དང༌ངི༌ གཙོ༌བོ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཆག༌ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ཕོ༌སོ༌ ཚོར༌ཁན༌བོའང༌, དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌།
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌ན༌, རིའི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌ ཙོགས༌, ཏེ༌ ཨེ༌ཕེ༌སས༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ནོལ༌ཁན༌བོའེ༌ ང༌ ཅི༌ ཕན༌ཐོགས༌ ཡོངས༌། ཡང༌ ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ང༌དང༌ངིའང༌ ཟེར༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌, “ཡོང༌ཤིག༌, ཟེན༌ ཐུང༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཐོ༌རེ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཤིའ༌ནོག༌།”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 “ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ནོག༌” ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ བུང༌བུ༌ མ༌གྱུར༌ཤིག༌། “ཕྲོ༌པ༌ ངན༌པའེ༌ སྕོད༌པ༌ ཟང༌པོ༌ ཤིག༌ག༌ནོག༌” ཟེར༌ཅེས༌པོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཤིག༌།
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 ཀྲང༌པོ༌ མན༌ཁན༌ནི༌ སམ༌བ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ རིག༌ གྱུར༌ཏེ༌ སྡིག༌པ༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁྲེལ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁ༌ཅིག༌ག༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཤེས༌ ཁོ༌རང༌ ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཤི༌ཁན༌ཞིག༌ ལངས༌ ཉན༌ན༌ནོག༌? ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཀ༌ཟུག༌ཤིག༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌?” ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲི༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ཅི༌ སམ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌! ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ས༌འོན༌ ཏབ༌ ཟ༌ནེ༌, ཏེ༌བོ༌ མི༌ ཤི༌ཏེ༌ སའེ༌ ནང༌ང༌ སུབས༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ སུབས༌ཏེ༌ མ༌སྟོགས༌, སྐྱེའ༌ མ༌ནོག༌།
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏབ༌ཁན༌བོ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ སས༌པོས༌ མན༌པ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏབ༌ཁན༌ནི༌ ཀྲོ༌ ཡ༌ ཡང༌རིགས༌སི༌ ས༌འོན༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌།
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཐུགས༌དོད༌ ནང༌ཞིན༌ལ༌, ཟུགས༌པོ༌ སོ༌མ༌ཞིག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། ས༌འོན༌ རེ༌རེ༌ ཏེན༌ན༌ རིགས༌སི༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ལྡན༌ན༌ནོག༌།
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཤ༌ རིགས༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, རིགས༌ ཅིག༌ ནི༌ མི༌, ཡང༌ཅིག༌ སེམས༌ཅན༌, ཡང༌ཅིག༌ ཅ༌ཅིའུ༌, ཡང༌ཅིག༌ ཉ༌ ཨིན༌ནོག༌།
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 ནམ༌ཁའེ༌ ཟུགས༌ དང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཟུགས༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ནམ༌ཁའེ༌ ཟུགས༌གུན༌ནི༌ ཟིལ༌བོ༌ ནི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཟུགས༌གུན༌ནི༌ སང༌ སོ༌སོ༌ རིག༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 ཉི༌མ༌ ཁོ༌རང༌ང༌ ཟིལ༌ རིགས༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཟླ༌ཝ༌ དང༌ སྐར༌མ༌གུན༌ལ༌ ཞན༌ཡང༌ ཟིལ༌ རིགས༌ ཅིག༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, སྐར༌མ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ངའང༌ ཁོ༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཟིལ༌ སོ༌སོ༌ རིག༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌, ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤེས༌པོའང༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌དང༌གུན༌ ཤི༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌དང༌ངི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ སའེ༌ ནང༌ང༌ སུབ༌བ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌གུན༌ ཏུས༌གྱུན༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 ཞན༌ ཏེ༌གུན༌ སྤལ༌ མེད༌ཏེ༌ སུབ༌ནའང༌, ཏེ༌གུན༌ ཟིལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ལངས༌ས༌ནོག༌། ཏེ༌གུན༌ ཤེད༌མེད༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སུབ༌བ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌གུན༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌ཏེ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 ཏེ༌གུན༌ མིའི༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ སུབ༌བ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ སེམས༌ཉིད༌དི༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཚུལ༌ལ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌, ཀ༌ཟུག༌ རང༌ཞིན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ ཡོད༌ད༌ ཙོགས༌ལ༌, སེམས༌ཉིད༌དི༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ནའང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ “ཨ༌དམ༌ མི༌ ཏང༌པོ༌བོ༌, སྲོག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌” ཨིན༌ནའང༌ ཐའ༌མའེ༌ ཨ༌དམ༌, ཀ༌བོ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཁོང༌ ནི༌ ང༌དང༌ང༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ མི༌ཚེ༌ སལ༌ཁན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 ཏང༌པོ༌བོ༌ ནི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཟུགས༌པོ༌ མན༌པ༌, རང༌ཞིན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌ཞིག༌ ཨིན༌པིན༌, ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཟུགས༌པོ༌བོ༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 ཨ༌དམ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཏང༌པོ༌བོ༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ སའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌ ཉིས༌པ༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཕེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཙོགས༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའེ༌ མི༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ མི༌ ཙོགས༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌།
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ཀ༌ཟུག༌ དག༌ས༌ ང༌དང༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌, ཞག༌ཤིག༌ ང༌དང༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ མི༌བོ༌ ཙོགས༌ གྱུར༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 སྤུན༌གུན༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ ནི༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ འི༌ ཟུགས༌པོ༌བོའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌བ༌ མ༌ནོག༌། ཤི༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ འི༌ ཟུགས༌པོའ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ལུས༌ཤེས༌ཅན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ མི༌ཐོབ༌།
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སང༌ཝའེ༌ ཐབ༌ལྡིངས༌པོ༌ སྔོན༌ཅུག༌ཨིན༌། ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཚང༌མ༌ མི༌ཤི༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌དང༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌།
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ཏེ༌གུན༌ མིག༌ ཀྲབ༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཇུང༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ ནམ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ ཐའ༌མའེ༌ ཏུང༌བོ༌ ཕུ༌ཨིན༌། ཏུང༌བོ༌ ཕུའ༌ཅིག༌, ཤི༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཏུས༌གྱུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌ དང༌ ང༌དང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌།
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ང༌དང༌གུན༌ནི༌ རུལ༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌ མི༌རུལ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཤི༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཁན༌ གྱུར༌གོས༌།
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཤི༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ར༌ཅིག༌, འི༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌པོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌ཁའེ༌ ཤི༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ ཛདས༌།”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “ཝ༌ ཤི༌ཅེས༌, ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱལ༌ཁ༌བོ༌ ཀ༌རེ༌།
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 སྡིག༌པའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཤི༌ཅེས༌ ཇུང༌ང༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྲིམས༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌དང༌ང༌ སྡིག༌པའེ༌, མ༌ ཇིགས༌པ༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཝང༌བོ༌ ཧ༌གོའ༌ནོག༌།
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ སྡིག༌པ༌ དང༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ཀ༌ གྱལ༌ཁའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ སྤུན༌གུན༌ ཏད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤེད༌ཅན༌ དང༌ སྟན༌པོ༌ གྱུར༌ཤིག༌། ཏུས༌གྱུན༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ རིངས༌ཨིན༌ཞིག༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཤིག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཅི༌ཞིག༌ ཅོ༌ནའང༌, གོད༌ལ༌ མི༌ཆ༌ཅེས༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.