1 Coríntios 15

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ངའེ༌ སྤུན༌གུན༌ ཏ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ སྔུན༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ལི༌ སྐོར༌ལ༌ ཨིད༌ཏུ༌ སྐུལ༌ཅུག༌ཤིག༌། ཏེ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོས༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པོ༌ དུག༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌ ལོན༌བོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌, ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅའང༌ ཕན༌ཐོགས༌ མེད༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 ངའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ཁག༌ཅན༌བོ༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ ཀྲོངས༌ས༌ ཛདས༌།
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌ ཡང༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌།
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ཁོང༌ ཏང༌པོ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌, ཏེ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐུ༌ཚབས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཏུས༌ཅིག༌གི༌ཀ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ 500 སང༌ མང༌ང༌ཞིག༌གི༌ ཇལས༌, ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཀྲོངས༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནའང༌ མང༌ཆེའ༌ཞིག༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ སོན༌ཏེའ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནོ༌ ཡ༌ཀོབ༌, ཡང༌ སྟིང༌ནེ༌ སྐུ༌ཚབས༌ ཚང༌མའེ༌ ཇལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 ཨིན༌ནའང༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ སེམས༌ཉིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཡམ༌ཚན༌ ཚུལ༌ལ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ ངེའང༌ ཁོང༌ ཇལ༌།
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ང༌ སྐུ༌ཚབས༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཐུ༌ཤོག༌པོ༌ ཨིན༌། ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོས༌ཚོགས༌གུན༌ལ༌ ནགས༌ སྟན༌ པ༌སང༌, ང༌ སྐུ༌ཚབས༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པའང༌ མེད༌།
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 ཨིན༌ནའང༌ དག༌ས༌ ང༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ནི༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའེ༌ཀ༌ མིག༌སལ༌ལི༌ ཐུག༌རྗེ༌གུན༌ ཕོའ༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ གོད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ མ༌ནོག༌། ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཞན༌ཡང༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ སང༌ རྩོན༌གྲུས༌ མང༌ང༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོའད༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ ང༌ མན༌པ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཐུག༌རྗེ༌ གྱུད༌ཏེ༌, ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཆག༌ལས༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 ངའེ༌ ཆོས༌ཤད༌དད༌གྲོ༌ ཡ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌, ཅའང༌ ཁྱད༌ མེད༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌ ཆོས༌ ཙོགས༌ ཤད༌ད༌ནོག༌, ཀ༌བོའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 ཨིན༌ནའང༌ ང༌ འི༌བོ༌ ཤོད༌ཤིག༌, ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཏེའང༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌ཀྱག༌ ཅིའ༌ ཟེར༌རད༌?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌པིན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཀའང༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ མེད༌གྲོ༌།
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མ༌ཞངས༌པིན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ ཚང༌མ༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌བོའང༌།
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 མ༌ཚད༌ ང༌ཞའ༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྤང༌པོ༌ ཟུན༌བ༌ ཏང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ང༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤེས༌པོ༌ དེན༌བ༌ མན༌པིན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཨིན༌ནོག༌།
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཀའང༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌ཞངས༌ས༌ ཨིན༌ནོག༌།
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌ཞངས༌ས༌ ཡོད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌གུན༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌ཤིག༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ནོངས༌ཅན༌ ལུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ཏེ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཤི༌ཁན༌ ཚང༌མའང༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ཡང༌ འི༌ མི༌ཚེ༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ནང༌ང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ རེ༌ཝ༌བོ༌ ཏོན༌མེད༌ ཨིན༌ན༌ ཏེ༌ནེ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ སྡིག༌པ༌རིག༌ ཨིན༌ནོག༌།
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 ཨིན༌ནའང༌ ངོས༌པོའ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོང༌ ནི༌ ཤི༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྟོན༌ཐོག༌ ཀྲག༌པོའེ༌ བྲས༌བུ༌ ཏང༌པོ༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཅེས༌པོ༌ ཨ༌དམ༌ མི༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ ཙོགས༌ལ༌ ཏ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤེས༌པོ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མི༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 ང༌དང༌ ཚང༌མ༌ ཨ༌དམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཤིའ༌ནོག༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ལ༌ མི༌ཚེ༌ སོ༌མ༌ཞིག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ཨིན༌ནའང༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ལངས༌ཅེས༌པོའ༌ ཚིར༌ཀ༌ཞིག༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། སྟོན༌ཐོག༌གི༌ གོ༌མའེ༌ བྲས༌བུ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཨིན༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌།
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཐའ༌མ༌བོ༌ ལེབ༌ཨིན༌, ཁོང༌ངི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌, ཝང༌ དང༌ ཤེད༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ག༌ ཕུལ༌ཨིན༌།
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ གྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌, མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཞབས༌སི༌ ཡོག༌ག༌ ཁྱོང༌ཁྱོང༌ ཚོག༌པ༌ལ༌, ཁོང༌ངི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ ཛད༌གོས༌།
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ཡང༌ ཤི༌ཅེས༌ ནི༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ གྲ༌འོ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌” འོ༌ན༌ “ཅི༌ཚང༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌” མོལ༌ལ༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, མ༌ཤི༌ཀའ༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཁོང༌རང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཐེའ༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཨིན༌ནོག༌།
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ ཁྱོང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཁོང༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཝང༌ངི༌ ཡོག༌ག༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཨིན༌, ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཀ༌རུང༌ས༌ ཅི༌ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཁན༌ཞིག༌ སོན༌ཏེའ༌ མ༌ལང༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཚབས༌ལ༌ ཁྲུས༌ལེན༌ཅེས༌པོའ༌ ཅི༌ གྱུན༌ཚན༌ ཡོད༌ཀྱག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མེད༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 ཡང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌པིན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ང༌ཞའེ༌ ང༌ཞ༌རང༌ངི༌ མི༌ཚེ༌ ཇིགས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུས༌གྱུན༌ བོར༌ར༌ནོག༌།
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 སྤུན༌གུན༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ ངའེ༌ ཞག༌ཏང༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཇིགས༌པ༌གུན༌ དོང༌ལེན༌ ཅོའད༌། ཡང༌ ང༌དང༌ངི༌ གཙོ༌བོ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཆག༌ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ཕོ༌སོ༌ ཚོར༌ཁན༌བོའང༌, དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌།
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌ན༌, རིའི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཅན༌ ཙོགས༌, ཏེ༌ ཨེ༌ཕེ༌སས༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ནོལ༌ཁན༌བོའེ༌ ང༌ ཅི༌ ཕན༌ཐོགས༌ ཡོངས༌། ཡང༌ ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ང༌དང༌ངིའང༌ ཟེར༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌, “ཡོང༌ཤིག༌, ཟེན༌ ཐུང༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཐོ༌རེ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཤིའ༌ནོག༌།”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 “ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ནོག༌” ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ བུང༌བུ༌ མ༌གྱུར༌ཤིག༌། “ཕྲོ༌པ༌ ངན༌པའེ༌ སྕོད༌པ༌ ཟང༌པོ༌ ཤིག༌ག༌ནོག༌” ཟེར༌ཅེས༌པོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཤིག༌།
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ཀྲང༌པོ༌ མན༌ཁན༌ནི༌ སམ༌བ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ རིག༌ གྱུར༌ཏེ༌ སྡིག༌པ༌ མ༌ཅོ༌ཤིག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁྲེལ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁ༌ཅིག༌ག༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཤེས༌ ཁོ༌རང༌ ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཤི༌ཁན༌ཞིག༌ ལངས༌ ཉན༌ན༌ནོག༌? ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཀ༌ཟུག༌ཤིག༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌?” ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲི༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ཅི༌ སམ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌! ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ས༌འོན༌ ཏབ༌ ཟ༌ནེ༌, ཏེ༌བོ༌ མི༌ ཤི༌ཏེ༌ སའེ༌ ནང༌ང༌ སུབས༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ སུབས༌ཏེ༌ མ༌སྟོགས༌, སྐྱེའ༌ མ༌ནོག༌།
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏབ༌ཁན༌བོ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ སས༌པོས༌ མན༌པ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏབ༌ཁན༌ནི༌ ཀྲོ༌ ཡ༌ ཡང༌རིགས༌སི༌ ས༌འོན༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌།
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཐུགས༌དོད༌ ནང༌ཞིན༌ལ༌, ཟུགས༌པོ༌ སོ༌མ༌ཞིག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། ས༌འོན༌ རེ༌རེ༌ ཏེན༌ན༌ རིགས༌སི༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ལྡན༌ན༌ནོག༌།
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཤ༌ རིགས༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, རིགས༌ ཅིག༌ ནི༌ མི༌, ཡང༌ཅིག༌ སེམས༌ཅན༌, ཡང༌ཅིག༌ ཅ༌ཅིའུ༌, ཡང༌ཅིག༌ ཉ༌ ཨིན༌ནོག༌།
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 ནམ༌ཁའེ༌ ཟུགས༌ དང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཟུགས༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ནམ༌ཁའེ༌ ཟུགས༌གུན༌ནི༌ ཟིལ༌བོ༌ ནི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཟུགས༌གུན༌ནི༌ སང༌ སོ༌སོ༌ རིག༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 ཉི༌མ༌ ཁོ༌རང༌ང༌ ཟིལ༌ རིགས༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཟླ༌ཝ༌ དང༌ སྐར༌མ༌གུན༌ལ༌ ཞན༌ཡང༌ ཟིལ༌ རིགས༌ ཅིག༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, སྐར༌མ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ངའང༌ ཁོ༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཟིལ༌ སོ༌སོ༌ རིག༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌, ཤི༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤེས༌པོའང༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌དང༌གུན༌ ཤི༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌དང༌ངི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ སའེ༌ ནང༌ང༌ སུབ༌བ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌གུན༌ ཏུས༌གྱུན༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 ཞན༌ ཏེ༌གུན༌ སྤལ༌ མེད༌ཏེ༌ སུབ༌ནའང༌, ཏེ༌གུན༌ ཟིལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ལངས༌ས༌ནོག༌། ཏེ༌གུན༌ ཤེད༌མེད༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སུབ༌བ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌གུན༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌ཏེ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 ཏེ༌གུན༌ མིའི༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ སུབ༌བ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ སེམས༌ཉིད༌དི༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཚུལ༌ལ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌, ཀ༌ཟུག༌ རང༌ཞིན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ ཡོད༌ད༌ ཙོགས༌ལ༌, སེམས༌ཉིད༌དི༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ནའང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ “ཨ༌དམ༌ མི༌ ཏང༌པོ༌བོ༌, སྲོག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌” ཨིན༌ནའང༌ ཐའ༌མའེ༌ ཨ༌དམ༌, ཀ༌བོ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཁོང༌ ནི༌ ང༌དང༌ང༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ མི༌ཚེ༌ སལ༌ཁན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 ཏང༌པོ༌བོ༌ ནི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཟུགས༌པོ༌ མན༌པ༌, རང༌ཞིན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌ཞིག༌ ཨིན༌པིན༌, ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཟུགས༌པོ༌བོ༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 ཨ༌དམ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཏང༌པོ༌བོ༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ སའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌ ཉིས༌པ༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཕེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཙོགས༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའེ༌ མི༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ མི༌ ཙོགས༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌།
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ཀ༌ཟུག༌ དག༌ས༌ ང༌དང༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌, ཞག༌ཤིག༌ ང༌དང༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ མི༌བོ༌ ཙོགས༌ གྱུར༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 སྤུན༌གུན༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ ནི༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ འི༌ ཟུགས༌པོ༌བོའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌བ༌ མ༌ནོག༌། ཤི༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ འི༌ ཟུགས༌པོའ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ལུས༌ཤེས༌ཅན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ མི༌ཐོབ༌།
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སང༌ཝའེ༌ ཐབ༌ལྡིངས༌པོ༌ སྔོན༌ཅུག༌ཨིན༌། ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཚང༌མ༌ མི༌ཤི༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌དང༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌།
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ཏེ༌གུན༌ མིག༌ ཀྲབ༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཇུང༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ ནམ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནི༌ ཐའ༌མའེ༌ ཏུང༌བོ༌ ཕུ༌ཨིན༌། ཏུང༌བོ༌ ཕུའ༌ཅིག༌, ཤི༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཏུས༌གྱུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌ དང༌ ང༌དང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌།
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ང༌དང༌གུན༌ནི༌ རུལ༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌ མི༌རུལ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཤི༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཁན༌ གྱུར༌གོས༌།
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཤི༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ར༌ཅིག༌, འི༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌པོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌ཁའེ༌ ཤི༌ཅེས༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ ཛདས༌།”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “ཝ༌ ཤི༌ཅེས༌, ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱལ༌ཁ༌བོ༌ ཀ༌རེ༌།
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 སྡིག༌པའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཤི༌ཅེས༌ ཇུང༌ང༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྲིམས༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌དང༌ང༌ སྡིག༌པའེ༌, མ༌ ཇིགས༌པ༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཝང༌བོ༌ ཧ༌གོའ༌ནོག༌།
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ སྡིག༌པ༌ དང༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ཀ༌ གྱལ༌ཁའ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ སྤུན༌གུན༌ ཏད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤེད༌ཅན༌ དང༌ སྟན༌པོ༌ གྱུར༌ཤིག༌། ཏུས༌གྱུན༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ རིངས༌ཨིན༌ཞིག༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཤིག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཅི༌ཞིག༌ ཅོ༌ནའང༌, གོད༌ལ༌ མི༌ཆ༌ཅེས༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.