Romanos 3

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ning tik a te Juda, anuna keskes na te Juda ir nangan mangmangasa i? Pa ning tik di ka kot talilis tari ir nangan mangmangasa i?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 I wakak kol teteki. A ningnigo na utna, e God ka suah tar anuna warwara ting na kuna tarai Juda.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 I momol, dingla na tarai Juda bel la tortorot. Ning bel la tortorot, mangmangasa, i topasi sur ir sairas e God sur gong i tolsot anuna warwara?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Bel momol! Ning a taraila rop lar asongo, a warwara ane God i momol ot. Larning a warwara tetek e God ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ning dala tol a laulauna, anundala toltol laulau i asangan momoli mang e God i tostos. Mangasa, e God i rongo ning ir warkurai dala onoi? A ngas a kabah ning, i hanot miting na nuknuk a tarai ka.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ika bel. Ning anuna warkurai bel i tostos, ir warkurai mangmangasa pas a tarai mite na rakrakan hanua?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ngandek tik ir atongi mang, “Ning iau a tena asasongo, anuka toltol i asangan momoli mang a warwara ane God i momol, pa i aitna pas a risana. I maining sur asa e God i atong iau mang a tena laulau pa ar hirua ana nuna warkurai?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ngandek tik ir atongi mang, “Dalar tol a laulauna sur a wakakna ir hanot talapor.” Dingla na tarai la atong laulau mila pa la tiu mila mang mila asaer a tarai larne. Ika bel i momol. La ning la atong a warwara ne i sot sur lar hirua ana warkurai ane God.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Asaning dalar atongi ana utna ne? Mangasa, mila na tarai Juda mila ka tostos tana tarai masik? Bel i momol! Ia ka atong tari mang a te Judala pa a tarai masik otleng la arlar ka. Dala rop dala kes nahai a toltol laulau.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 — ausente —
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 — ausente —
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Dala tasmani mang, asaning a Buk a Warkurai i warwara ono, bel i warwara ana tarai ning bel a tarai Juda ka, i warwara otleng ana tarai Juda, ning la kes nahai a Warkuraila. I maining a tarai rop mite na rakrakan hanua lar tur ana warkurai ane God, pa bel tik ir puai lar pas.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 I maining bel tik ir tostos lar pas namatana e God anasa i mur anuna Warkuraila. A Warkuraila i sira asangan dala ka ana nundala na toltol laulaula.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ika onone, e God ka tol a ngas sur a tarai lar tostos namatana, ika bel ana mur warkurai. A ngas ne, a Buk a warkurai ane Moses pa a propetla la ka warwara talapor tar onoi.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 A ngas ne i hanot ta e God, pa i mange: A tarai rop ning la tortorot o e Iesu Karisito, e God ir atong la mang la tostos. A tarai Juda pa a tarai masik otleng la arlar ka.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Anasa a taraila rop la ka tol tar a toltol laulau, pa la ka kes bakbak kusun a matatar ane God.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ika ana marmaris ane God, e God i atong la mang la tostos. Anuna toltol ne, i arlar ana artabar oros ka, anasa ana arlou ning e Karisito Iesu i toli.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 E God i saran tar e Natnalik, sur ir mat pa a sulukna ir kepsen a toltol laulaula anuna taraila rop ning la tortorot onoi. Pa a sulukna ir arop sen a balakut ane God ning nating kaning onla. I toli larne sur ir asangan anuna tostos a toltol. Nating e God i noren tar ka toltol laulaula anuna tarai, pa bel i warkurai la onoi, anasa i wowon taum onla.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Ika onone, i toli larne sur ir asangan anuna tostos a toltol, sur i ot i tostos pa esaning i atong a taraila mang la tostos ning la tortorot o e Iesu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Pa asa ma dalar iaunan pas dala onoi? Bel ta utna! Mangasa, dalar iaunan pas dala anasa dala mur a Warkuraila? Bel momol! Ana tortorot ka o e Iesu, dala tostos namatana e God.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Anasa onone, dala tasmani mang e God i atong a taraila mang la tostos namatana, ana tortorot ka o e Iesu, pa bel ana mur warkurai.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Mangasa, e God a God anuna tarai Juda ka, o a God anuna tarai masik otleng? Momol, i a God anuna tarai masik otleng.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Anasa takai ka a God, pa ir atong na tarai Juda mang la tostos namatana ana tortorot. Mangotleng larning tetek a tarai masik, ir atong la mang la tostos ana tortorot otleng.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Mangasa, ning dala tortorot dala nuki mang a Warkuraila i utna oros ka? Bel momol! Ana tortorot dala asangani mang a Warkuraila a rakrakainla ot.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.