Romanos 16

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A atai mulo ana tasindala e Pibi. A hane ne, a wakak a tena titol miting na tarai a lotu tumo e Senkria.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 A mang sur mulor gas pasi ana risana Leklek, arlar ana tarai ane God la sira toli. Pa mulor nangani ana ta utna ning ir kapan suri, anasa ka nangan wakak tar a galis a tarai pa iau otleng.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Mulor saran anuka marmaris tetek e Prisila pa anuna barsan e Akuila, ning mitol titol taum ana titol ane Karisito Iesu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Dia alaun pas iau ning a tarai la mang sur lar umkol iau, pa bel dia nuk pas anundiau a lalaun. A atong wakak kol tetek diau, pa bel iau ka, a tarai a lotu rop ning bel na tarai Juda, la otleng la atong wakak tetek diau.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Mulor saran anuka marmaris otleng tetek a tarai a lotu ning la sira lotu taum ting na nundiau a rumai. Mulor saran anuka marmaris tetek a halik e Epainetus, i a ningnigo na barsan mitimo na papar Esia ning i lingir a nuknukna pa i tortorot o e Karisito.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mulor saran anuka marmaris tetek e Maria, esaning ka titol rakrakai pas tetek mulo.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mulor saran anuka marmaris otleng tetek e Andronikus pa e Junias, naur a maik ning dia kes taum pas hok ting na rumai a dodot. Na arpotor ana aposella a risandiau i rarang. Dia naur a te Karisito nigo tak.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Mulor saran anuka marmaris tetek e Ampliatus, ning a mang kol suri ana risan a Leklek.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Mulor saran anuka marmaris tetek e Urbanus, ning a tena titol taum hok ana titol ane Karisito, pa mulor saran anuka marmaris tetek a halik otleng e Stakis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Mulor saran anuka marmaris tetek e Apelis, esaning di tohoi pa i apuasa i mang i a tena tortorot momol o e Karisito. Pa mulor saran anuka a marmaris tetek la ning miting na rumai ane Aristobulus.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mulor saran anuka marmaris tetek e Herodion, a maik. Pa mulor saran anuka marmaris tetek la miting na rumai ane Narsisus ning la anuna Leklek.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mulor saran anuka marmaris tetek e Tripina pa e Triposa. Naur a hane ne dia titol rakrakai ana titol anuna Leklek. Pa mulor saran anuka marmaris tetek ning a halik otleng e Pesis, a hane ning i titol rakrakai kol ana titol anuna Leklek.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Mulor saran anuka marmaris tetek e Rupus, ning a Leklek i aslang pasi. Pa mulor saran anuka marmaris tetek e tana otleng, ning i nangan iau arlar ot o e nang.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mulor saran anuka marmaris tetek e Asinkritus, Plegon, Hermes, Patrobas, Hermas pa a tastasindala otleng ana tortorot ning la kes taum onla.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mulor saran anuka marmaris tetek e Pilologus pa e Julia, Nereus pa e tasna hane, pa e Olimpas, pa a taraila rop ane God ning la kes taum onla.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ning mulo arsongo mulor maris artalai mulo ana argoro na marmaris, pa mulor toli ana totoh na toltol. A tarai a lotu ane Karisito miting na hananuala rop la saran anunla marmaris tetek mulo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Na tastasikla, a nunung mulo sur mulor atumarang mulo kusun a tarai ning la sira pagal asauran a tarai a lotu, pa la atong a warwarala ning i sairas a asasaerla ning mulo ka kibas pasi. Mulor han masik kusun la.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 A ngas a tarai ning, bel la mur anundala Leklek e Karisito. La mur ot a nuknuk na palaonla. La warwara ana namnamin na warwara pa a warwara na agasgas, sur lar asobor a tarai ning bel la tastasman wakak.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 A taraila rop la talapor ana numulo a longor tetek a Leklek, i maining a gas kol o mulo. Ika, a mang sur mulor tastasman wakak ana asaning i wakak, pa gong mulo alasan mulo ana asaning i laulau.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Pa e God, esaning a kama bal molmol, milau ma ir pas gingini e Satan nahai a hamulo. A marmaris anuna nundala Leklek e Iesu ir kes taum o mulo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 E Timoti, esaning mia titol taum ana titol ane Karisito, i saran anuna marmaris tetek mulo. Pa natola maik otleng, e Lusius, Jeson pa e Sosipater, ditol saran tar anunditol a marmaris tetek mulo.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Iau otleng, e Tertius, ning a tumus a warwarala ane Pol ana pas ne, a saran anuka marmaris tetek mulo ana risana Leklek.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 E Gaius i saran anuna marmaris tetek mulo. A barsan ne i gasgas pas iau, taum ana tarai a lotu rop, pa i sapang anuna rumai tetek mila. Pa e Erastus a tena tai alar ana mani mite na hanua ne, pa e Kuatus a tasindala, dia otleng dia saran anundiau a marmaris.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Dalar atong aleklek pas e God! I tolsot sur ir tong rakrakai mulo ana tortorot, arlar ana nuna warwara ana Wakak a Warwara ning a sira warawai onoi, a Wakak a Warwara o e Iesu Karisito. A Wakak a Warwara i mumun tagun nating ot.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ika onone, ka hanot talapor. Mila warwara talapor ana asaning a propetla la atong tari o e Karisito. Mila toli arlar larning e God, ning i laun tikin, i atai tar mila sur milar toli, sur a taraila miting na matanitu rop, lar tortorot pa lar muri.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Dalar atong leklek pas e God, takai ka a God, ning a tena tastasmai. Dalar atong leklek pasi kamna o e Iesu Karisito, onone pa lamur pa bel ir rarop. Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.