Romanos 10
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 Na tastasikla, a mang kol sur e God ir alaun pas anuka tarai, a tarai Israel, pa sira nunung otleng larne.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Anasa a tasmani ot mang, la mang kol sur lar agasgas e God, ika bel la talapor ana toltol ning ir gas onoi.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Bel la anatarna pas la nahai e God, sur ir atong la mang la tostos namatana, anasa bel la tasman a ngas ning e God i asangani sur tik ir tostos namatana, pa la tohi ka sur lar asangan la mang la tostos namatana.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 E Karisito i tolsot pas a Warkuraila ane Moses. I maining la ning la tortorot o e Karisito lar tostos namatana e God.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 E Moses i tumtumus onla ning la mur a Warkuraila, mang lar tostos mangmangasa namatana e God. I atongi mange, “Esining ir mur sot pas a Warkuraila ane Moses, ir laun.” Liwai 18:5
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Pa e Moses i warwara otleng onla ning la tortorot, mang lar tostos mangmangasa namatana e God. I atongi mang, “Gong mulo nuki mang: Esi ir han usaot na langit?” I manglarning mulo mang sur mulor ben pas e Karisito ute.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Pa gong mulo nuki mang: “Esi ir han purum uting na hanua anuna minatla?” I manglarning mulo mang sur mulor ben pas e Karisito kusun a minat.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 A kamkam a warwara ne i larne, “A warwara ane God ka milau. Kaning ot na pahamulo, pa ting na balamulo otleng.” Lo 30:12-14 Ine a warwara na tortorot ning mila warawai onoi.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ning u apuasa i ana numa warwara mang e Iesu a Leklek, pa u tortorot ting na balam mang e God ka akamtur ulak pasi kusun a minat, e God ir alaun u.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 E God i atong u mang u tostos namatana anasa u tortorot ting na balam. Pa ir alaun u anasa u apuasa i ana numa warwara mang e Iesu a Leklek.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, “Esining ir tortorot onoi, bel ir amei.” Ais 28:16
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 I arlar rop ka tetek a tarai Juda pa tetek a tarai masik otleng: Takai ka a Leklek anundala rop. Pa ir angisngis la rop ning la nunung teteki.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Larning a Buk Tabu i atongi mange, “La rop ning la nunung tetek a Leklek, ir alaun la.” Joel 2:32
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ika, ning bel la tortorot ana Leklek, lar nunung mangmangasa teteki? Ning bel la longor tar ta warwara onoi, lar tortorot mangmangasa onoi? Ning bel tik i atai la onoi, lar longor mangmangasa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ning bel tik i sune na tena warawai, lar han mangmangasa ana warwara talapor? Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “A tinan ot anunla ning la hanot ana Wakak a Warwara, i wakak kol.” Ais 52:7
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ika bel a taraila rop la kibas a Wakak a Warwara. Larning a propet Aisaia ka atong tari mang, “Leklek, mila warwara talapor, pa bel tik i tortorot ana numila warwara.” Ais 53:1
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 I maining a tortorot i hanot tetek a tarai ning la longor a Wakak a Warwara. A warwara ning la longori, a warwara ot ane Karisito.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ika, a kabah: Mangmangasa, a tarai Israel belot la longor a Wakak a Warwara? La longori ot. Larning a Buk Tabu i atongi mang,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 A kabah kale: I mangmangasa, a tarai Israel bel la talapor ana warwara ane God? La talapor ot. Anasa nating ot e Moses i warwara ana warwara ane God mang,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Pa e Aisaia otleng i warwara taum ana rakrakai mang,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ika, ana tarai Israel, e Aisaia i atong a warwara ane God, mang,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.