Mateus 27
Label NT (LBB_WBT) vs NVT
1 Ana kobot ning ot, a leklek a tena artabarla rop tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la warwara taum o e Iesu sur dir umkoli.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 La dot pas naur a kuna, la beni pa la saran tari tetek e Pailat, a tnan ningnigo ana matanitu.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 E Judas, esaning i saran tar e Iesu uting na kun a hiruala, ning ka tasmani mang di ka warkurai tar e Iesu sur ir mat, a tnan bal maris i kibasi. I ulak ana natol a bonot a silwa tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa a ningnigola.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Pa i atongi mang, “Ia ka tol tar a toltol laulau, anasa ia ka asobor tar esaning bel i tol ta laulau.” Pa la kelesi mang, “Mila, mila mangasa? U ot!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 I minggen sen natol a bonot a silwa ting na rumai a artabar, pa i han pa i popos.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 A leklek a tena artabarla tetek e God la kibas pas a silwala, pa la atongi mang, “Bel i tostos ana warkurai sur dalar suah a mani ne ting na gongon a mani, anasa a mani ne arlou tagun a barsan ning di umkoli.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Pa la warwara taum pas ono, pa la lou pas a puka piu kusun a tena tol kuro ana piopap, sur dir por a minat a wasirala tingia.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 I ma ning di atong a pukna ning “A piu a suluk,” pa a tarai la atongi larning tuk anone.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Larne di tolsot pas a warwara ning e Jeremaia a propet ka atong tari nating mang, “La kibas pas natol a bonot a silwa, a matana ning a tarai Israel la suah tari ana barsan ning.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Pa di lou pas a puka piu anuna tena tol kuro ana piopap, ana silwala, arlar ana Leklek i atong tari tak.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 E Iesu i tur namatana e Pailat, a ningnigo tagun a matanitu, pa a ningnigo i dekeni mang, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo la tiwi, bel i keles la.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pa e Pailat i dekeni mang, “Bel u longor a warwara ne la tiu u ono?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Bel i keles la ana ta artitiu ning la tiwi ono. Pa a ningnigo tagun a matanitu i kulkulan kol ono.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ana raula rop ting na tatatnan pukakiar a lotu na Hanlakai, a ningnigo tagun a matanitu i sira pak sen takai a barsan ning i kes ting na rumai a dodot, ning a tarai la mang suri.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ana rau ning, ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na rumai a dodot ana nuna tatatnan toltol laulau, pa a taraila rop la tasman a magirana.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ning a kunum a tarai la hanot taum tetek e Pailat, i deken la mang, “Esi ning mulo mang sur ar pak seni tetek mulo? E Barabas o e Iesu, esaning di atongi ana Karisito?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 I atongi larne, anasa ka tasmani mang, a Parisaiola la saran tar e Iesu teteki ana laulau a nuknukinla.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ning e Pailat kaning ot i tol a warkurai, anuna hane i saran sen a warwara teteki mang, “Gong u tol ta utna ana tena tostos ning, bel ta rongo anunai. Anasa nangana morom, a reresa, pa a ututnala a oroi i ana barsan ning, i alaulau anuka lalaun.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God pa a ningnigola la akamtur a balan a kunum a tarai sur lar nunung sur e Barabas, pa dir umkol e Iesu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 A ningnigo tagun a matanitu i deken la mang, “Esi na halindiau ning mulo mang sur ar pak seni tetek mulo?” La kelesi mang, “E Barabas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 E Pailat i deken la mang, “Asa ning ar toli o e Iesu, esaning di atongi ana Karisito?” La rop la kelesi mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pa i deken la mang, “Sur asa? Esi na laulau a utna ning ka tol tari?” Ika la kukukuk rakrakai mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ning e Pailat i oroi i mang, bel i tolsot pas ta utna, pa a tnan purpuruon milau ir hanot, i kibas pas a malum, i gos pas naur a kuna na matan a kunum a tarai, pa i atongi mang, “A langolango kusun a suluk a tena tostos ne. Mulo ot dir warkurai mulo ono.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 A tarai rop la kelesi mang, “I wakak ka, a warkurai a arkeles ona sulukna ir kes omila pa na natnatumila otleng.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 E Pailat i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, i saran tari tana tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na tena harum anuna ningnigo tagun a matanitu la dat kas e Iesu uting na tnan rumai ana nunla a ningnigo. Pa la ben taum na tena harum rop teteki.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 La pak sen anuna kaenla, pa la amermer tari ana kubar a kaen.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Pa la iris pas a inau a suksukna pa la suah tari ting na pukulna arlar ana kukuh anuna king. La atongtong tari ana bulse ting na sot a kunapa la kes ana bokona hanla namatana, pa la morot laulau ono mang, “U a king anuna tarai Juda!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Pa la namisi, la kibas pas a bulse ning kusuni, pa la dapdapis a pukulna ono.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a kubar a kaen kusuni. La amermer tari ulak ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ning la purum la barat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, pa la angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 La hanot ting na pukna di atongi o e Golgota, a kamkam a warwara ning mang a “Pukna na lasa na pukul.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 La saran tar a wain ta e Iesu, ning di ka tol taman tari ana utna ning i mapak. Ika, ning i toho i, bel i mang sur ir gangi.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ning la ka sai ahat tari saot na rakai kutus, la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Lamur la kes pa la tai alar e Iesu.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Saot na pukul e Iesu ting na rakai kutus, la suah tar a warwara na artitiu ono, di tumus tari mang, “INE E IESU, A KING ANUN A TARAI JUDA.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Pa di sai ahati otleng naur a tena kinkinau taum ono saot na naur a rakai kutus, takai ting na sot, pa takai ting na kair.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 La ning la hanan bolos e Iesu, la atong laulau i pa la alalen pukulunla teteki.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Pa la atongi mang, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai a artabar pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka, anone ur alaun pas u ot. Ning u a Nat e God, ur purum kusun a rakai kutus.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Arlar ka otleng tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai pa a ningnigola, la morot laulau o e Iesu, la atongi mang,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “I alaun pas a tarai masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi. Ning i a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus pa dalar tortorot ono.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 I tortorot o e God. Ning e God i mang, ono otne ir alaun pasi, anasa i ot ka atong tari mang, ‘Iau a Nat e God.’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Naur a tena kinkinau otleng ning dia kulam taum ono, dia otleng dia atong laulau i.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Tur pasi ana iah kamis, tuk ana natol a puka kamis ana rah, a hanua rop i mormorom.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ning i natol a puka kamis, e Iesu i kukukuk rakrakai mang, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkama warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuka God, sur asa ning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ning dingla na tarai onla ning la tur milau la longori, la atongi mang, “I arkabah sur e Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ono otning, ning a halinla i dun, pa i kibas pas a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ting na rakai pa i tulsu kasi usaot sur e Iesu ir gangi.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Dingla na tarai otleng onla, la atongi mang, “Te, dalar noreni kaba. Dalar oroi ning e Elaija ir han purum sur ir alaun pasi, o bel.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 E Iesu i kukuk rakrakai ulak, pa i suah sen a malwasna.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ono otning a kaen na alalar kutus tingui na rumai a artabar i taksilir potor, turpasi saot utumo lain. A mamais i hanot, pa na hatat la tapagal.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Na kulam a minatla la sapang, pa a galis a tarai ane God ning la ka mat, la kamtur ulak.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 La purum kusun na kulam a minatla. Pa lamur tana kamkamtur ulak ane Iesu, la hanot saot e Jerusalem, a hanua anun e God, pa la tur ot tetek a galis a tarai.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 A ningnigo anuna tena harumla, pa la otleng ning la tur taum onoi sur lar tai alar e Iesu, la kilang a mamais, pa la oroi a ututnala ning i hanot, pa la matmataut kol. La atongi mang, “I momol, a barsan ne a Nat e God.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 A galis a gurarala otleng ning la mur e Iesu mitumo e Galili sur lar nangani, la tur bakbak tar ot pa la oroi a ututnala ne.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ting na arpotor tanla, natol a hane otleng ne, e Maria Magdalen, pa e Maria e tana e Jems pa e Josep, pa a kabatnan naur a nat e Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ning ka rah, ning a tena gongon, a te Arimatia, a risana e Josep, i otleng ning a kaklik a asaer ane Iesu,
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 i han tetek e Pailat pa i nunungi sur a minat e Iesu. Pa e Pailat i arsune sur dir saran tari tana.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 E Josep i kibas pas a minatna, pa i irisi ana wakak a tona kaen,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 pa i aborbor tari ting na nuna tona kulam a minat, ning ka kel tari ting na ris a hat. I lakir alar tar a taman a kulam a minat ana tnan hat, pa i han kusuni.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 E Maria Magdalen pa ning a halindia maurana otleng, dia kes tar salanigo na kulam a minat.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ana pukakiar lamur, a Pukakiar Sabat, a leklek a tena artabarla tetek e God pa a Parisaiola la han tetek e Pailat.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 La atai i mang, “Leklek, mila nuk pas a warwara anuna tena asasongo ne. Ning kaning ot i laun, i atongi mang, ning natol a pukakiar ir rop, ir kamtur ulak.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ur sune sen al tarai sur lar tai alar wakak a kulam a minat, arlar ana natol a pukakiar, sakana anuna tarai a asaer lar hanot pa lar kinau pas a minatna, pa lar atai a tarai mang ka kamtur ulak kusun a minat. Pa a asasongo ne, ir laulau kol tana asasongo ning nating e Iesu ka atong tari.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 E Pailat i atai la mang, “Mulor ben pas na tena tai alar pa mulor han. Mulor tai alar wakak a kulam a minat arlar ot ana numulo a tastasmai.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Pa la han, pa la arakrakai alar tar a kulam a minat. La suah a ngas a asilang sur lar tasmani ning tik ka sapang tari. Pa la atur tar na tena tai alar sur lar tai alari.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.