Mateus 27
Label NT (LBB_WBT) vs BKJ
1 Ana kobot ning ot, a leklek a tena artabarla rop tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la warwara taum o e Iesu sur dir umkoli.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 La dot pas naur a kuna, la beni pa la saran tari tetek e Pailat, a tnan ningnigo ana matanitu.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 E Judas, esaning i saran tar e Iesu uting na kun a hiruala, ning ka tasmani mang di ka warkurai tar e Iesu sur ir mat, a tnan bal maris i kibasi. I ulak ana natol a bonot a silwa tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa a ningnigola.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Pa i atongi mang, “Ia ka tol tar a toltol laulau, anasa ia ka asobor tar esaning bel i tol ta laulau.” Pa la kelesi mang, “Mila, mila mangasa? U ot!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 I minggen sen natol a bonot a silwa ting na rumai a artabar, pa i han pa i popos.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 A leklek a tena artabarla tetek e God la kibas pas a silwala, pa la atongi mang, “Bel i tostos ana warkurai sur dalar suah a mani ne ting na gongon a mani, anasa a mani ne arlou tagun a barsan ning di umkoli.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Pa la warwara taum pas ono, pa la lou pas a puka piu kusun a tena tol kuro ana piopap, sur dir por a minat a wasirala tingia.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 I ma ning di atong a pukna ning “A piu a suluk,” pa a tarai la atongi larning tuk anone.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Larne di tolsot pas a warwara ning e Jeremaia a propet ka atong tari nating mang, “La kibas pas natol a bonot a silwa, a matana ning a tarai Israel la suah tari ana barsan ning.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Pa di lou pas a puka piu anuna tena tol kuro ana piopap, ana silwala, arlar ana Leklek i atong tari tak.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 E Iesu i tur namatana e Pailat, a ningnigo tagun a matanitu, pa a ningnigo i dekeni mang, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo la tiwi, bel i keles la.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pa e Pailat i dekeni mang, “Bel u longor a warwara ne la tiu u ono?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bel i keles la ana ta artitiu ning la tiwi ono. Pa a ningnigo tagun a matanitu i kulkulan kol ono.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ana raula rop ting na tatatnan pukakiar a lotu na Hanlakai, a ningnigo tagun a matanitu i sira pak sen takai a barsan ning i kes ting na rumai a dodot, ning a tarai la mang suri.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ana rau ning, ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na rumai a dodot ana nuna tatatnan toltol laulau, pa a taraila rop la tasman a magirana.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ning a kunum a tarai la hanot taum tetek e Pailat, i deken la mang, “Esi ning mulo mang sur ar pak seni tetek mulo? E Barabas o e Iesu, esaning di atongi ana Karisito?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 I atongi larne, anasa ka tasmani mang, a Parisaiola la saran tar e Iesu teteki ana laulau a nuknukinla.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ning e Pailat kaning ot i tol a warkurai, anuna hane i saran sen a warwara teteki mang, “Gong u tol ta utna ana tena tostos ning, bel ta rongo anunai. Anasa nangana morom, a reresa, pa a ututnala a oroi i ana barsan ning, i alaulau anuka lalaun.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God pa a ningnigola la akamtur a balan a kunum a tarai sur lar nunung sur e Barabas, pa dir umkol e Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 A ningnigo tagun a matanitu i deken la mang, “Esi na halindiau ning mulo mang sur ar pak seni tetek mulo?” La kelesi mang, “E Barabas.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 E Pailat i deken la mang, “Asa ning ar toli o e Iesu, esaning di atongi ana Karisito?” La rop la kelesi mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pa i deken la mang, “Sur asa? Esi na laulau a utna ning ka tol tari?” Ika la kukukuk rakrakai mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ning e Pailat i oroi i mang, bel i tolsot pas ta utna, pa a tnan purpuruon milau ir hanot, i kibas pas a malum, i gos pas naur a kuna na matan a kunum a tarai, pa i atongi mang, “A langolango kusun a suluk a tena tostos ne. Mulo ot dir warkurai mulo ono.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 A tarai rop la kelesi mang, “I wakak ka, a warkurai a arkeles ona sulukna ir kes omila pa na natnatumila otleng.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 E Pailat i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, i saran tari tana tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na tena harum anuna ningnigo tagun a matanitu la dat kas e Iesu uting na tnan rumai ana nunla a ningnigo. Pa la ben taum na tena harum rop teteki.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 La pak sen anuna kaenla, pa la amermer tari ana kubar a kaen.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Pa la iris pas a inau a suksukna pa la suah tari ting na pukulna arlar ana kukuh anuna king. La atongtong tari ana bulse ting na sot a kunapa la kes ana bokona hanla namatana, pa la morot laulau ono mang, “U a king anuna tarai Juda!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Pa la namisi, la kibas pas a bulse ning kusuni, pa la dapdapis a pukulna ono.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a kubar a kaen kusuni. La amermer tari ulak ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ning la purum la barat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, pa la angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 La hanot ting na pukna di atongi o e Golgota, a kamkam a warwara ning mang a “Pukna na lasa na pukul.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 La saran tar a wain ta e Iesu, ning di ka tol taman tari ana utna ning i mapak. Ika, ning i toho i, bel i mang sur ir gangi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ning la ka sai ahat tari saot na rakai kutus, la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Lamur la kes pa la tai alar e Iesu.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Saot na pukul e Iesu ting na rakai kutus, la suah tar a warwara na artitiu ono, di tumus tari mang, “INE E IESU, A KING ANUN A TARAI JUDA.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Pa di sai ahati otleng naur a tena kinkinau taum ono saot na naur a rakai kutus, takai ting na sot, pa takai ting na kair.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 La ning la hanan bolos e Iesu, la atong laulau i pa la alalen pukulunla teteki.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Pa la atongi mang, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai a artabar pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka, anone ur alaun pas u ot. Ning u a Nat e God, ur purum kusun a rakai kutus.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Arlar ka otleng tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai pa a ningnigola, la morot laulau o e Iesu, la atongi mang,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “I alaun pas a tarai masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi. Ning i a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus pa dalar tortorot ono.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 I tortorot o e God. Ning e God i mang, ono otne ir alaun pasi, anasa i ot ka atong tari mang, ‘Iau a Nat e God.’”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Naur a tena kinkinau otleng ning dia kulam taum ono, dia otleng dia atong laulau i.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Tur pasi ana iah kamis, tuk ana natol a puka kamis ana rah, a hanua rop i mormorom.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ning i natol a puka kamis, e Iesu i kukukuk rakrakai mang, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkama warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuka God, sur asa ning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ning dingla na tarai onla ning la tur milau la longori, la atongi mang, “I arkabah sur e Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ono otning, ning a halinla i dun, pa i kibas pas a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ting na rakai pa i tulsu kasi usaot sur e Iesu ir gangi.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Dingla na tarai otleng onla, la atongi mang, “Te, dalar noreni kaba. Dalar oroi ning e Elaija ir han purum sur ir alaun pasi, o bel.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 E Iesu i kukuk rakrakai ulak, pa i suah sen a malwasna.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ono otning a kaen na alalar kutus tingui na rumai a artabar i taksilir potor, turpasi saot utumo lain. A mamais i hanot, pa na hatat la tapagal.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Na kulam a minatla la sapang, pa a galis a tarai ane God ning la ka mat, la kamtur ulak.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 La purum kusun na kulam a minatla. Pa lamur tana kamkamtur ulak ane Iesu, la hanot saot e Jerusalem, a hanua anun e God, pa la tur ot tetek a galis a tarai.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 A ningnigo anuna tena harumla, pa la otleng ning la tur taum onoi sur lar tai alar e Iesu, la kilang a mamais, pa la oroi a ututnala ning i hanot, pa la matmataut kol. La atongi mang, “I momol, a barsan ne a Nat e God.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 A galis a gurarala otleng ning la mur e Iesu mitumo e Galili sur lar nangani, la tur bakbak tar ot pa la oroi a ututnala ne.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ting na arpotor tanla, natol a hane otleng ne, e Maria Magdalen, pa e Maria e tana e Jems pa e Josep, pa a kabatnan naur a nat e Sebedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ning ka rah, ning a tena gongon, a te Arimatia, a risana e Josep, i otleng ning a kaklik a asaer ane Iesu,
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 i han tetek e Pailat pa i nunungi sur a minat e Iesu. Pa e Pailat i arsune sur dir saran tari tana.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 E Josep i kibas pas a minatna, pa i irisi ana wakak a tona kaen,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 pa i aborbor tari ting na nuna tona kulam a minat, ning ka kel tari ting na ris a hat. I lakir alar tar a taman a kulam a minat ana tnan hat, pa i han kusuni.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 E Maria Magdalen pa ning a halindia maurana otleng, dia kes tar salanigo na kulam a minat.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ana pukakiar lamur, a Pukakiar Sabat, a leklek a tena artabarla tetek e God pa a Parisaiola la han tetek e Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 La atai i mang, “Leklek, mila nuk pas a warwara anuna tena asasongo ne. Ning kaning ot i laun, i atongi mang, ning natol a pukakiar ir rop, ir kamtur ulak.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ur sune sen al tarai sur lar tai alar wakak a kulam a minat, arlar ana natol a pukakiar, sakana anuna tarai a asaer lar hanot pa lar kinau pas a minatna, pa lar atai a tarai mang ka kamtur ulak kusun a minat. Pa a asasongo ne, ir laulau kol tana asasongo ning nating e Iesu ka atong tari.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 E Pailat i atai la mang, “Mulor ben pas na tena tai alar pa mulor han. Mulor tai alar wakak a kulam a minat arlar ot ana numulo a tastasmai.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Pa la han, pa la arakrakai alar tar a kulam a minat. La suah a ngas a asilang sur lar tasmani ning tik ka sapang tari. Pa la atur tar na tena tai alar sur lar tai alari.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.