Mateus 22
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 E Iesu i warwara ulak tetek la ana warwara larlar mang,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “A matanitu misaot na langit i arlar ana king ning i sang tar a ngasa na taulai sur e natna barsan.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Pa i sune sen anuna na tena titol oros tetek la, ning di ka atai nigon tar la, sur lar ben pas la sur a ngasa. Ika la ngongoio rop ka.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 I sune seni maleng anuna dingla na tena titol oros masik ana warwara mang, ‘Mulor atai la ning di ka atai nigon tar la mang, “Ia ka sang rop tar a utna na hangan. Ia ka umkol tar na bulumakau pa na barman a butbut a bulumakau, a ututnala ka sang rop. Mulor han ute na ngasa na taulai.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Ika bel la longor, la han masik ka. Takai i han uting na nuna barim, takai otleng sur anuna rumai a siusiurai.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Pa dingla na tarai otleng ning di han sur la, la tong akes pasi ka na tena titol oros, pa la alaulau la pa la umkol la.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 A king ning, a balana i kut kol, i sune sen anuna tarai a harum, pa la umkol sen na tena umumkol a taraila ning, pa la tun sen anunla a hanua.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “I atongi tana anuna na tena titol oros mang, ‘Di ka sang tar a ngasa na taulai, ika la ning ia ka atai nigon tar la, bel la tostos sur lar kes ana ngasa.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Mulo han ana ngasla, pa esining mulor pasteki, mulor atai i mang ir han ute sur a ngasa.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Pa na tena titol oros la han uting na ngasla, pa la ben taum la rop ning la pastek la, na laulau a tarai pa wakak a taraila otleng, pa a ngasa na taulai i bukus ana wasirala.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ika ning a king i kas sur ir oroi a tarai, i oroi tetek pas ning a barsan ning bel i mermer ana ta kaen a ngasa na taulai.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Pa i dekeni mang, ‘Lak, u kas mangmangasa tar ute? Bel a num ta kaen na ngasa na taulai.’ A barsan ning bel i kelesi.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Lamur a king i atai anuna na tena titol mang, ‘Mulor dot pas naur a hana pa naur a kuna pa mulor minggen purum seni utumo lapiu na mormorom. Di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Di ka kabah pas a galis, ika di aslang pas siklik tarai kama.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Lamur a Parisaiola la han taum tar, pa la warwara taum pas mang lar toh e Iesu sur ta warwara anunai, ning lar tiwi ono.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 La sune sen anunla kakak a asaerla taum ana halalna e Herot tetek e Iesu, pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan, pa u asaer a tarai ana ngas ane God ana momol. Bel u nuknuk kol ana sa ning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar ka tetek a tarai rop.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ur atai mila, asa a nuknukim? I tostos sur dir saran a totokom tetek a Sisaro bel?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ika, e Iesu i tasmani mang, a nuknukinla i laulau, pa i atai la mang, “Mulo na tena asasongo, sur asa ning mulo mang sur mulor toho iau?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Mulor asangan iau ana ta mani na totokom.” Pa la saran tar a mani tana.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Pa i deken la mang, “A patar esi ne, pa a tumtumus ne ono anun esi?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 La kelesi mang, “Anun a Sisar.” Pa i atai la mang, “Asa ning anuna Sisar, mulor sarani tetek a Sisar. Pa sa ning ane God, mulor sarani tetek e God.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ning la longori, la kulkulan kol pa la han kusuni.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ana pukakiar ot ning a Sadusila, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Tena Asaer, e Moses i atongi mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai ono, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ning a kabaitas mais a barsan la, la kes na arpotor tamila. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau. Pa a murmur tana maleng i taulai tana hane ning, pa i maleng i mat pas kusuni. Lamur a munatol a tasnalik maleng. Pa i larning tetek mais, la rop la taulai onoi, ika bel ta natun ta halinla.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 — ausente —
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pa lamur a hane maleng i mat.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 “Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning, anun esi na halinla ma? Anasa la rop la ka taulai tari.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa a rakrakai e God otleng.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ana lalaun ulak kusun a minat, bel ma lar taulai, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ika ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa, belot mulo was a warwara ning e God ka atong tari ta mulo? I atongi mang,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa a God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6 E God belsur a God ana minatla, i a God anunla ning la laun.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ning a kunum a tarai la longori, la kulkulan kol ana nuna asaer.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ning a Parisaiola la longori mang, e Iesu ka wolot sot pas a Sadusila, la han taum teteki.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Pa ning a halinla, a tena tastasmai ana warkurai, i tohi ana kabah mang,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Tena Asaer, esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Pa i kelesi mang, “‘Ur mang sur anuma God a Leklek ana balam rop, a ingum rop, pa a nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 A warkurai ne i itna kol tanla rop, pa i a ningnigo na warkurai.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Pa ine a munaur a warkurai, ning i arlar otleng larning, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Liwai 19:18
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Naur a warkurai ne, diau a kamkama warkurai rop ane Moses pa a asaerla anuna propetla.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ning a Parisaiola la kes taum, e Iesu i deken la mang,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Asa ning mulo nuki ana Karisito? I a nat esi?” La kelesi mang, “A nat e Dewit.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 E Iesu i atai la mang, “Manglarning, i mangasa a Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atong e Karisito mang ‘anuka Leklek’? Anasa e Dewit i atongi mang,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ning e Dewit i atong a Karisito mang i anuna Leklek, ditamana mangmangasa?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Pa bel tik i nuk pas ta warwara ulak sur ir kelesi ono. Turpasi ana pukakiar ning, bel tik ulak ma i han teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.