Mateus 22
Label NT (LBB_WBT) vs ARIB
1 E Iesu i warwara ulak tetek la ana warwara larlar mang,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “A matanitu misaot na langit i arlar ana king ning i sang tar a ngasa na taulai sur e natna barsan.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pa i sune sen anuna na tena titol oros tetek la, ning di ka atai nigon tar la, sur lar ben pas la sur a ngasa. Ika la ngongoio rop ka.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 I sune seni maleng anuna dingla na tena titol oros masik ana warwara mang, ‘Mulor atai la ning di ka atai nigon tar la mang, “Ia ka sang rop tar a utna na hangan. Ia ka umkol tar na bulumakau pa na barman a butbut a bulumakau, a ututnala ka sang rop. Mulor han ute na ngasa na taulai.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ika bel la longor, la han masik ka. Takai i han uting na nuna barim, takai otleng sur anuna rumai a siusiurai.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Pa dingla na tarai otleng ning di han sur la, la tong akes pasi ka na tena titol oros, pa la alaulau la pa la umkol la.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 A king ning, a balana i kut kol, i sune sen anuna tarai a harum, pa la umkol sen na tena umumkol a taraila ning, pa la tun sen anunla a hanua.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “I atongi tana anuna na tena titol oros mang, ‘Di ka sang tar a ngasa na taulai, ika la ning ia ka atai nigon tar la, bel la tostos sur lar kes ana ngasa.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Mulo han ana ngasla, pa esining mulor pasteki, mulor atai i mang ir han ute sur a ngasa.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Pa na tena titol oros la han uting na ngasla, pa la ben taum la rop ning la pastek la, na laulau a tarai pa wakak a taraila otleng, pa a ngasa na taulai i bukus ana wasirala.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ika ning a king i kas sur ir oroi a tarai, i oroi tetek pas ning a barsan ning bel i mermer ana ta kaen a ngasa na taulai.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Pa i dekeni mang, ‘Lak, u kas mangmangasa tar ute? Bel a num ta kaen na ngasa na taulai.’ A barsan ning bel i kelesi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Lamur a king i atai anuna na tena titol mang, ‘Mulor dot pas naur a hana pa naur a kuna pa mulor minggen purum seni utumo lapiu na mormorom. Di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Di ka kabah pas a galis, ika di aslang pas siklik tarai kama.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Lamur a Parisaiola la han taum tar, pa la warwara taum pas mang lar toh e Iesu sur ta warwara anunai, ning lar tiwi ono.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 La sune sen anunla kakak a asaerla taum ana halalna e Herot tetek e Iesu, pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan, pa u asaer a tarai ana ngas ane God ana momol. Bel u nuknuk kol ana sa ning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar ka tetek a tarai rop.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ur atai mila, asa a nuknukim? I tostos sur dir saran a totokom tetek a Sisaro bel?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ika, e Iesu i tasmani mang, a nuknukinla i laulau, pa i atai la mang, “Mulo na tena asasongo, sur asa ning mulo mang sur mulor toho iau?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mulor asangan iau ana ta mani na totokom.” Pa la saran tar a mani tana.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Pa i deken la mang, “A patar esi ne, pa a tumtumus ne ono anun esi?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 La kelesi mang, “Anun a Sisar.” Pa i atai la mang, “Asa ning anuna Sisar, mulor sarani tetek a Sisar. Pa sa ning ane God, mulor sarani tetek e God.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ning la longori, la kulkulan kol pa la han kusuni.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ana pukakiar ot ning a Sadusila, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Tena Asaer, e Moses i atongi mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai ono, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ning a kabaitas mais a barsan la, la kes na arpotor tamila. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau. Pa a murmur tana maleng i taulai tana hane ning, pa i maleng i mat pas kusuni. Lamur a munatol a tasnalik maleng. Pa i larning tetek mais, la rop la taulai onoi, ika bel ta natun ta halinla.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 — ausente —
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Pa lamur a hane maleng i mat.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 “Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning, anun esi na halinla ma? Anasa la rop la ka taulai tari.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa a rakrakai e God otleng.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ana lalaun ulak kusun a minat, bel ma lar taulai, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ika ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa, belot mulo was a warwara ning e God ka atong tari ta mulo? I atongi mang,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa a God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6 E God belsur a God ana minatla, i a God anunla ning la laun.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ning a kunum a tarai la longori, la kulkulan kol ana nuna asaer.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ning a Parisaiola la longori mang, e Iesu ka wolot sot pas a Sadusila, la han taum teteki.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Pa ning a halinla, a tena tastasmai ana warkurai, i tohi ana kabah mang,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tena Asaer, esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Pa i kelesi mang, “‘Ur mang sur anuma God a Leklek ana balam rop, a ingum rop, pa a nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 A warkurai ne i itna kol tanla rop, pa i a ningnigo na warkurai.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Pa ine a munaur a warkurai, ning i arlar otleng larning, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Liwai 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Naur a warkurai ne, diau a kamkama warkurai rop ane Moses pa a asaerla anuna propetla.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ning a Parisaiola la kes taum, e Iesu i deken la mang,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Asa ning mulo nuki ana Karisito? I a nat esi?” La kelesi mang, “A nat e Dewit.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 E Iesu i atai la mang, “Manglarning, i mangasa a Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atong e Karisito mang ‘anuka Leklek’? Anasa e Dewit i atongi mang,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ning e Dewit i atong a Karisito mang i anuna Leklek, ditamana mangmangasa?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pa bel tik i nuk pas ta warwara ulak sur ir kelesi ono. Turpasi ana pukakiar ning, bel tik ulak ma i han teteki ana ta kabah, anasa la matmataut.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.