Mateus 21

Label NT (LBB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning la han milau e Jerusalem, la hanot tingia e Betpage na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur a kaklik a asaer.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 I atai diau mang, “Mur han sur a hanua kaning lanigo tamu. Ning mur hanot mur oroi ning a dongki kaning di dot akes tari, taum ana natnalik. Mur pak pas diau, pa mur ben diau ute tetek iau.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ning tik ir deken mu on diau, mur atongi mang, ‘A Leklek i mang sur diau,’ pa ono otning ir noren sen diau tetek mu.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Di tol a utna ne sur dir tolsot pas a warwara ane God ning a propet ka atong tari nating mang,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Naur a kaklik a asaer dia han, pa dia toli arlar ana warwara ning e Iesu ka atong tari tandiau.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Dia ben pas a dongki taum ana natnalik, dia kepsen a nundiau naur a saket, pa dia suah tari saot na palai naur a dongki, pa e Iesu i kes on diau.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 A tnan kunum a tarai otleng la kepsen anunla na saket, pa la sageni ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila pa la suahi ting na ngas.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 A kunum a tarai ning la nigo tana, pa la otleng ning la mur, la kukukuk mange,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, a tarai Jerusalem rop la aregaia pa la deke mang, “Esi ning?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Pa a kunum a tarai ning la han taum onoi la atongi mang, “A barsan ne e Iesu, a propet mitumo e Nasaret ana papar Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 E Iesu i kas tingui na woroh a rumai a artabar, pa i lu purum sen la rop ning la siusiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I minggen lingir sen a logola anuna tena keles manila, pa a keskesla anunla ning la siuran a tabunla.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Pa i atai la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuka rumai ana rumai a nunung.’ Ais 56:7 Ika mulo ka keles pasi sur ir arlar ana ‘pukna na mumun ana tena kinkinaula.’” Jer 7:11
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 A kutla pa la ning a hanla i mat la han teteki ting na rumai a artabar pa i alangolango pas la.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ika, ning a leklek na tena artabarla tetek e God pa na tena asaer tagun a warkurai la oroi a wakak a utnala kol ning i toli, pa la longori otleng kakakla la kukukuk ting na woroh a rumai a artabar mang, “Hosana tetek a Nat e Dewit,” la balakut kol.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Pa la deken e Iesu mang, “U ka longor tar a warwarala ne anuna kakakla?” E Iesu i keles la mang, “Ma! I mangasa, belot mulo was a warwara miting na Buk Tabu? I atongi mang, ‘U ka asaer tar kakakla sur lar rakan aleklek pas u.’” Buk Song 8:2
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Pa i han kusun la tingia, pa i han utumo e Betani pa i borbor pas ning a puka morom tumo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ana kobot ning ot, ning e Iesu i ulak usaot e Jerusalem i murak.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 I oroi pas a rakai a fig i tur tar ting na ris a ngas. I han milau i, ika bel i oroi al wana, a pakana rop ka. Pa i atongi tana rakai ning mang, “Turpasi anone pa lamur, bel ur wai ulak ma.” Ono otning, a rakai i marang.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ning a kakak a asaerla la oroi i, la kulkulan, pa la dekeni mang, “A rakai a fig ne, i marang kapit mangasa?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 E Iesu i keles la mang, “A atong momoli ta mulo, ning mulo tortorot, pa bel mulor urmatana nuknuk, mulor tol a titol ne a toli ana rakai a fig. Belsur i ka ine ning mulor toli. Ning mulor atongi otleng tetek a mangir ne mang, ‘Ur takakan pa ur sirok parung usa latasi,’ ir toli ka.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ning mulo tortorot, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor kibasi.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 E Iesu i kas tingui na woroh a rumai a artabar, pa i asaer a tarai. A leklek a tena artabarla tetek e God pa a ningnigola anuna tarai la han teteki. Pa la dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tetek u?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Pa e Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Mitaha a baptais ning e Jon i baptais a tarai onoi? Ta e God, o tan a tarai ka?” Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Ta e God,’ ir keles dala mang, ‘Sur asa ning bel mulo tortorot onoi?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ dalar matatan a tarai, sakana lar balakut tetek dala, anasa la rop la tortorot o e Jon mang, i a propet.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Lamur e Iesu i atai la mang, “Iau otleng, bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 E Iesu i atai la mang, “Asa mulo nuki? Ning a barsan naur a natnalik, naur a kaklik barsan. I han tetek a ningnigona, pa i atai i mang, ‘Natuklik, anone ur han uting na barim a wain pa ur titol.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Pa i kelesi mang, ‘Bel ar han,’ ika lamur i lingir a nuknukna, pa i han.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Pa e tamana i han maleng tetek ning a halindiau, pa i atai i otleng larning, pa e natnalik i kelesi mang, ‘I wakak ka tata, ar han ot,’ ika bel i han.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Esi na halindiau ning i longor ta e tamandiau?” La kelesi mang, “A ningnigona.” E Iesu i atai la mang, “A atong momoli ta mulo, na tena los totokom pa a pamuk a gurarala, kaning la kas ting na matanitu ane God lanigo ta mulo.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Anasa e Jon i hanot pa i asaer mulo ana tostos a toltol, pa bel mulo tortorot ono, ika na tena los totokom pa na pamuk a gurara la tortorot ono. Mulo oroi tar la ot, ika bel mulo lingir a nuknukimulo pa bel mulo tortorot onoi.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Mulor longor ning a warwara larlar maleng ne: Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari ana woroh. Tingui na tinine barim, i kel tar a tung sur dir pas miren a wain ono sur a polona ir hanot. Pa i tol tar a natar a rumai i tur kas sur ana tena tai alar. Lamur i saran tar kaba a barim tetek dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ning ka milau a kalang sur dir git taum a wana wain, i sune sen anuna na tena titol oros tetek a tarai a titol, sur lar los pas anuna al wana wain.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 A tarai a titol ning, la tong akes pas anuna na tena titol oros. La um ning na halinla, takai la umkoli pa takai otleng la wolot koli ana hatatla.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 I sune ulak anuna dingla na tena titol oros, la galis tanla ning i sune nigon tar la. Ika a tarai a titol la tol ulaki ka larning tetek la.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Lamur i sune sen e natnalik tetek la, anasa i atongi mang, ‘Lar hanrawai i.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ika, ning a tarai a titol la oroi pas e natnalik la warwara artalai tanla mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Mulo lamut, dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Pa la tong akes pasi, la minggen purum seni miting na barim, pa la umkoli.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Ning a tamana barim a wain ir hanot, asaning ir toli tetek a tarai a titol?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 La kelesi mang, “Ir umkol arop sen a laulau a tarai ning, pa ir saran tar anuna barim a wain tetek al tarai a titol masik, sur lar tai alari. A tarai a titol ning, lar bot saran tar anunal wana wain ana kalang a sol.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 E Iesu i atai la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mang,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 I maining a atongi ta mulo mang, dir rakan sen a matanitu ane God kusun mulo, pa dir saran tari tan al tarai ning lar suah a wakak a wanala ning i sot.”
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Esi ning ir punga tar ana hat ne, ir tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ning a leklek tena artabar tetek e God pa a Parisaiola la longor a warwarala larlar ane Iesu, la tasmani ot mang i warwara ka onla.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Pa la tai sur ta ngas sur lar tong akesi ono, ika la matatan a kunum a tarai, anasa a tarai la tortorot ono mang i a propet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.