Mateus 21

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning la han milau e Jerusalem, la hanot tingia e Betpage na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur a kaklik a asaer.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 I atai diau mang, “Mur han sur a hanua kaning lanigo tamu. Ning mur hanot mur oroi ning a dongki kaning di dot akes tari, taum ana natnalik. Mur pak pas diau, pa mur ben diau ute tetek iau.
2 com a seguinte ordem:
3 Ning tik ir deken mu on diau, mur atongi mang, ‘A Leklek i mang sur diau,’ pa ono otning ir noren sen diau tetek mu.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Di tol a utna ne sur dir tolsot pas a warwara ane God ning a propet ka atong tari nating mang,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Naur a kaklik a asaer dia han, pa dia toli arlar ana warwara ning e Iesu ka atong tari tandiau.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Dia ben pas a dongki taum ana natnalik, dia kepsen a nundiau naur a saket, pa dia suah tari saot na palai naur a dongki, pa e Iesu i kes on diau.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 A tnan kunum a tarai otleng la kepsen anunla na saket, pa la sageni ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila pa la suahi ting na ngas.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 A kunum a tarai ning la nigo tana, pa la otleng ning la mur, la kukukuk mange,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, a tarai Jerusalem rop la aregaia pa la deke mang, “Esi ning?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Pa a kunum a tarai ning la han taum onoi la atongi mang, “A barsan ne e Iesu, a propet mitumo e Nasaret ana papar Galili.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 E Iesu i kas tingui na woroh a rumai a artabar, pa i lu purum sen la rop ning la siusiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I minggen lingir sen a logola anuna tena keles manila, pa a keskesla anunla ning la siuran a tabunla.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Pa i atai la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuka rumai ana rumai a nunung.’ Ais 56:7 Ika mulo ka keles pasi sur ir arlar ana ‘pukna na mumun ana tena kinkinaula.’” Jer 7:11
13 Ele lhes disse:
14 A kutla pa la ning a hanla i mat la han teteki ting na rumai a artabar pa i alangolango pas la.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ika, ning a leklek na tena artabarla tetek e God pa na tena asaer tagun a warkurai la oroi a wakak a utnala kol ning i toli, pa la longori otleng kakakla la kukukuk ting na woroh a rumai a artabar mang, “Hosana tetek a Nat e Dewit,” la balakut kol.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Pa la deken e Iesu mang, “U ka longor tar a warwarala ne anuna kakakla?” E Iesu i keles la mang, “Ma! I mangasa, belot mulo was a warwara miting na Buk Tabu? I atongi mang, ‘U ka asaer tar kakakla sur lar rakan aleklek pas u.’” Buk Song 8:2
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Pa i han kusun la tingia, pa i han utumo e Betani pa i borbor pas ning a puka morom tumo.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ana kobot ning ot, ning e Iesu i ulak usaot e Jerusalem i murak.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 I oroi pas a rakai a fig i tur tar ting na ris a ngas. I han milau i, ika bel i oroi al wana, a pakana rop ka. Pa i atongi tana rakai ning mang, “Turpasi anone pa lamur, bel ur wai ulak ma.” Ono otning, a rakai i marang.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ning a kakak a asaerla la oroi i, la kulkulan, pa la dekeni mang, “A rakai a fig ne, i marang kapit mangasa?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 E Iesu i keles la mang, “A atong momoli ta mulo, ning mulo tortorot, pa bel mulor urmatana nuknuk, mulor tol a titol ne a toli ana rakai a fig. Belsur i ka ine ning mulor toli. Ning mulor atongi otleng tetek a mangir ne mang, ‘Ur takakan pa ur sirok parung usa latasi,’ ir toli ka.
21 Então Jesus disse:
22 Ning mulo tortorot, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor kibasi.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 E Iesu i kas tingui na woroh a rumai a artabar, pa i asaer a tarai. A leklek a tena artabarla tetek e God pa a ningnigola anuna tarai la han teteki. Pa la dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tetek u?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Pa e Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
24 Jesus respondeu:
25 Mitaha a baptais ning e Jon i baptais a tarai onoi? Ta e God, o tan a tarai ka?” Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Ta e God,’ ir keles dala mang, ‘Sur asa ning bel mulo tortorot onoi?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ dalar matatan a tarai, sakana lar balakut tetek dala, anasa la rop la tortorot o e Jon mang, i a propet.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Lamur e Iesu i atai la mang, “Iau otleng, bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 E Iesu i atai la mang, “Asa mulo nuki? Ning a barsan naur a natnalik, naur a kaklik barsan. I han tetek a ningnigona, pa i atai i mang, ‘Natuklik, anone ur han uting na barim a wain pa ur titol.’
28 Jesus continuou:
29 Pa i kelesi mang, ‘Bel ar han,’ ika lamur i lingir a nuknukna, pa i han.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Pa e tamana i han maleng tetek ning a halindiau, pa i atai i otleng larning, pa e natnalik i kelesi mang, ‘I wakak ka tata, ar han ot,’ ika bel i han.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Esi na halindiau ning i longor ta e tamandiau?” La kelesi mang, “A ningnigona.” E Iesu i atai la mang, “A atong momoli ta mulo, na tena los totokom pa a pamuk a gurarala, kaning la kas ting na matanitu ane God lanigo ta mulo.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Anasa e Jon i hanot pa i asaer mulo ana tostos a toltol, pa bel mulo tortorot ono, ika na tena los totokom pa na pamuk a gurara la tortorot ono. Mulo oroi tar la ot, ika bel mulo lingir a nuknukimulo pa bel mulo tortorot onoi.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Mulor longor ning a warwara larlar maleng ne: Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa i tol alar tari ana woroh. Tingui na tinine barim, i kel tar a tung sur dir pas miren a wain ono sur a polona ir hanot. Pa i tol tar a natar a rumai i tur kas sur ana tena tai alar. Lamur i saran tar kaba a barim tetek dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik.
33 Jesus disse:
34 Ning ka milau a kalang sur dir git taum a wana wain, i sune sen anuna na tena titol oros tetek a tarai a titol, sur lar los pas anuna al wana wain.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 A tarai a titol ning, la tong akes pas anuna na tena titol oros. La um ning na halinla, takai la umkoli pa takai otleng la wolot koli ana hatatla.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 I sune ulak anuna dingla na tena titol oros, la galis tanla ning i sune nigon tar la. Ika a tarai a titol la tol ulaki ka larning tetek la.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Lamur i sune sen e natnalik tetek la, anasa i atongi mang, ‘Lar hanrawai i.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ika, ning a tarai a titol la oroi pas e natnalik la warwara artalai tanla mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Mulo lamut, dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Pa la tong akes pasi, la minggen purum seni miting na barim, pa la umkoli.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Ning a tamana barim a wain ir hanot, asaning ir toli tetek a tarai a titol?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 La kelesi mang, “Ir umkol arop sen a laulau a tarai ning, pa ir saran tar anuna barim a wain tetek al tarai a titol masik, sur lar tai alari. A tarai a titol ning, lar bot saran tar anunal wana wain ana kalang a sol.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 E Iesu i atai la mang, “I mangasa, belot mulo was a warwara ne ting na Buk Tabu? I atongi mang,
42 Jesus então perguntou:
43 I maining a atongi ta mulo mang, dir rakan sen a matanitu ane God kusun mulo, pa dir saran tari tan al tarai ning lar suah a wakak a wanala ning i sot.”
43 E Jesus terminou:
44 Esi ning ir punga tar ana hat ne, ir tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ning a leklek tena artabar tetek e God pa a Parisaiola la longor a warwarala larlar ane Iesu, la tasmani ot mang i warwara ka onla.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Pa la tai sur ta ngas sur lar tong akesi ono, ika la matatan a kunum a tarai, anasa a tarai la tortorot ono mang i a propet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.