Mateus 17

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lamur tana diono na pukakiar, e Iesu i ben pas e Pita, Jems pa e Jon, a tas e Jems, pa i ben maskan pas ditol usaot na mangir ning i tur kas.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Tisaotia, ditol oroi a palaona e Iesu i ries. A patarna i sasai arlar ana kamis, pa anuna kaenla otleng i kokok kol arlar ana talapor.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ono otning, e Moses pa e Elaija dia hanot na matanditol pa ditol warwara taum o e Iesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 E Pita i atai e Iesu mang, “Leklek, i wakak ning dalar kes kama te. Ning u mang, ar tol ir natol a turturup, takai anumi, takai ane Moses, pa takai ane Elaija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ning kaning ot i warwara, a laukap ning i talapor kol i poroi alar pas la. Pa a elngen takai misaot na laukap, i atongi mang, “Ine a Natuklik, a katnan koli, a gas kol onoi. Mulor longor tana.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ning natol a kaklik a asaer ditol longori, ditol matmataut kol, pa ditol punga purum ana matanditol ting na piu.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ika e Iesu i han tetek ditol, pa i tong pas ditol pa i atongi mang, “Mutol kamtur, gong mutol matmataut.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ning ditol tadai, bel ditol oroi ulak tik, e Iesu kama kaning i tur.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ning la han purum amon misaot na mangir, e Iesu i sairas ditol mang, “Gong mutol atai tar tik ana sa ning mutol ka oroi tari, tuk ning a Nat a Barsan ir kamtur ulak kusun a minat.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Pa natol a kaklik a asaer ditol dekeni mang, “Asa kamkamna ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang e Elaija ir hanot nigo?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 I keles ditol mang, “A momolna ot, e Elaija ir hanot pa ir atostos ulak a ututnala rop.
11 Ele respondeu:
12 Ika onone ar atai mutol mang, e Elaija ka hanot pas, pa bel la tasman lalani, la tol a toltol laulaula onoi, arlar ot ana nuknukinla. Larka otleng ning lar akadik a Nat a Barsan.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Pa natol a kaklik a asaer ditol tasmani bot mang, i warwara tetek ditol o e Jon a Tena Baptais.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 E Iesu pa natol a kaklik asaer la hanot tetek a kunum a tarai, pa ning a barsan i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana salanigo tana,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 pa i atongi mang, “Leklek, ur maris a natuk barsan, i sira suah mat, pa i sira kibas hirua. A galis a pukakiar i sira punga ting na iah pa ting na malum.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ia ka ben tari kaba tetek anuma kakak a asaerla, ika bel la tolsot sur lar alangolango i.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 E Iesu i kelesi mang, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot pa mulo na tena laulau. Ia ka kes bongnan iau te napirim mulo. Nangse mulor tortorot? Mulor ben a kaklik ning ute tetek iau.”
17 Jesus respondeu:
18 E Iesu i warwara rakrakai tetek a mot, pa i purum kusun a kaklik. Pa ono otning i langolango.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Lamur a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la deken kumnani mang, “Sur asa ning bel mila tolsot sur milar kepsen a mot kusuni?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Pa i keles la mang, “Anasa anumulo a tortorot i natarna kol. A atong momoli ta mulo, ning anumulo a tortorot i natarna arlar ana pata mastad, mulor tolsot pasi sur mulor atongi tana mangir ne mang, ‘Ur susur mite utumo,’ pa ir susur ka. Bel ta utna ir ngangaten tetek mulo.”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ning e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han taum tumo na papar Galili, i atai la mang, “Dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna tarai
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 pa lar umkoli. Lamur tana natol a pukakiar e God ir akamtur ulaki.” Ning a kakak a asaerla la longori, la bal maris kol ono.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 E Iesu pa anun na kakak a asaerla la hanot tumo e Kapernaum, pa la ning la sira los totokom ana rumai a artabar, la han tetek e Pita pa la dekeni mang, “Anumulo a tena asaer i sira saran a totokom ana rumai a artabar o bel?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pa i kelesi mang, “Ma.” Ning e Pita i kas ting na rumai, e Iesu i warwara nigo, pa i dekeni mang, “Saimon, asa u nuki, a kingla mite lapiu la sira los a totokom pa arlou ta esi? Tan a natnatunla o tana tarai masik?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pa i kelesi mang, “Tan a tarai masik.” E Iesu i atai i mang, “Manglarning, na natnatunla, la langolango, bel lar lou a totokom.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ika, gong da akutkut balanla, ur han usa latasi pa ur boko. A ningnigo na sis ning ur dati, ur sapang a pahana, pa ur pastek a mani. Ur los pasi pa ur los tari tetek la sur a totokom anundau rop.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.