Mateus 17

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lamur tana diono na pukakiar, e Iesu i ben pas e Pita, Jems pa e Jon, a tas e Jems, pa i ben maskan pas ditol usaot na mangir ning i tur kas.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tisaotia, ditol oroi a palaona e Iesu i ries. A patarna i sasai arlar ana kamis, pa anuna kaenla otleng i kokok kol arlar ana talapor.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ono otning, e Moses pa e Elaija dia hanot na matanditol pa ditol warwara taum o e Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 E Pita i atai e Iesu mang, “Leklek, i wakak ning dalar kes kama te. Ning u mang, ar tol ir natol a turturup, takai anumi, takai ane Moses, pa takai ane Elaija.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ning kaning ot i warwara, a laukap ning i talapor kol i poroi alar pas la. Pa a elngen takai misaot na laukap, i atongi mang, “Ine a Natuklik, a katnan koli, a gas kol onoi. Mulor longor tana.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ning natol a kaklik a asaer ditol longori, ditol matmataut kol, pa ditol punga purum ana matanditol ting na piu.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ika e Iesu i han tetek ditol, pa i tong pas ditol pa i atongi mang, “Mutol kamtur, gong mutol matmataut.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ning ditol tadai, bel ditol oroi ulak tik, e Iesu kama kaning i tur.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ning la han purum amon misaot na mangir, e Iesu i sairas ditol mang, “Gong mutol atai tar tik ana sa ning mutol ka oroi tari, tuk ning a Nat a Barsan ir kamtur ulak kusun a minat.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Pa natol a kaklik a asaer ditol dekeni mang, “Asa kamkamna ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang e Elaija ir hanot nigo?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 I keles ditol mang, “A momolna ot, e Elaija ir hanot pa ir atostos ulak a ututnala rop.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ika onone ar atai mutol mang, e Elaija ka hanot pas, pa bel la tasman lalani, la tol a toltol laulaula onoi, arlar ot ana nuknukinla. Larka otleng ning lar akadik a Nat a Barsan.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Pa natol a kaklik a asaer ditol tasmani bot mang, i warwara tetek ditol o e Jon a Tena Baptais.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 E Iesu pa natol a kaklik asaer la hanot tetek a kunum a tarai, pa ning a barsan i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana salanigo tana,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 pa i atongi mang, “Leklek, ur maris a natuk barsan, i sira suah mat, pa i sira kibas hirua. A galis a pukakiar i sira punga ting na iah pa ting na malum.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ia ka ben tari kaba tetek anuma kakak a asaerla, ika bel la tolsot sur lar alangolango i.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 E Iesu i kelesi mang, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot pa mulo na tena laulau. Ia ka kes bongnan iau te napirim mulo. Nangse mulor tortorot? Mulor ben a kaklik ning ute tetek iau.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 E Iesu i warwara rakrakai tetek a mot, pa i purum kusun a kaklik. Pa ono otning i langolango.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Lamur a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la deken kumnani mang, “Sur asa ning bel mila tolsot sur milar kepsen a mot kusuni?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Pa i keles la mang, “Anasa anumulo a tortorot i natarna kol. A atong momoli ta mulo, ning anumulo a tortorot i natarna arlar ana pata mastad, mulor tolsot pasi sur mulor atongi tana mangir ne mang, ‘Ur susur mite utumo,’ pa ir susur ka. Bel ta utna ir ngangaten tetek mulo.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ning e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han taum tumo na papar Galili, i atai la mang, “Dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna tarai
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 pa lar umkoli. Lamur tana natol a pukakiar e God ir akamtur ulaki.” Ning a kakak a asaerla la longori, la bal maris kol ono.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 E Iesu pa anun na kakak a asaerla la hanot tumo e Kapernaum, pa la ning la sira los totokom ana rumai a artabar, la han tetek e Pita pa la dekeni mang, “Anumulo a tena asaer i sira saran a totokom ana rumai a artabar o bel?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pa i kelesi mang, “Ma.” Ning e Pita i kas ting na rumai, e Iesu i warwara nigo, pa i dekeni mang, “Saimon, asa u nuki, a kingla mite lapiu la sira los a totokom pa arlou ta esi? Tan a natnatunla o tana tarai masik?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pa i kelesi mang, “Tan a tarai masik.” E Iesu i atai i mang, “Manglarning, na natnatunla, la langolango, bel lar lou a totokom.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ika, gong da akutkut balanla, ur han usa latasi pa ur boko. A ningnigo na sis ning ur dati, ur sapang a pahana, pa ur pastek a mani. Ur los pasi pa ur los tari tetek la sur a totokom anundau rop.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.