Mateus 12
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Lamur, ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit. Anuna kakak a asaerla la murak, pa la turpas a kumut kutus a witla pa la ieni.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ning a Parisaiola la oroi i, la atai i mang, “Oroi, anum na kakak asaer la tol a utna ning, pa bel la mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 E Iesu i keles la mang, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli, ning i taum ana taraila ning la armuri la murak?
3 Então Jesus respondeu:
4 I kas uting na rumai ane God, pa i ien a bret ning di ka tabar tar e God ono. Pa la otleng ning la han taum onoi la hangan ono. A bret ning, a warkurai ono i manglarne, na tena artabar tetek e God ka lar ieni, pa tarai oros gong.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 I mangasa, belot mulo was a warwara miting na Buk a warkurai? I atongi mang, na tena artabar tetek e God la sira titol ting na rumai a artabar ana Pukakiar Sabat, ika bel la rongo ono.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 A atongi ta mulo mang, takai kane i itna tan a rumai a artabar.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ning ngandek mulo ka tasman a kamkam a warwara ne, ‘A mang sur a marmaris, pa bel a mang sur a artabar ning di sira tuni,’ Hosea 6:6 bel mulor tiu la ning bel la rongo.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Anasa a Nat a Barsan a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
8 Pois o
9 E Iesu i han mitingia, pa i kas uting na nunla a rumai lotu.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ning a barsan kaningia, a kuna i del. La tai sur ta ngas ning lar arup e Iesu ono, pa la dekeni mang, “I mangasa, i tostos ot arlar ana anundala a Warkuraila sur dir alangolango pas tik ana Pukakiar Sabat o bel?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Pa i keles la mang, “Ning ta halimulo anuna ta sipsip ir punga tar uting na ta tung ana Pukakiar Sabat, mangmangasa, bel ir tong akesi pa ir dat kas ulaki?
11 Jesus respondeu:
12 A sipsip a utna oros ka, ika a barsan i itna kol. Larning, i tostos sur dir tol a wakakna ana Pukakiar Sabat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Pa i atai a barsan ning mang, “Ur kodos a kum.” I kodosi, pa kuna i tostos ulak, arlar ana ning a kuna ning i wakak.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 A Parisaiola la purum, pa la warwara taum pas sur ta ngas ning lar umkol e Iesu ono.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ning e Iesu i tasmani mang la warwara taum sur lar umkoli, i han masik mitingia. A galis a tarai la muri, pa i alangolango pas la rop ning la sasam.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Pa i atumarang la, sur gong la atai tar tik mang, i esi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 I atongi larne sur ir tolsot pas a warwara ane God ning e Aisaia a propet ka warwara nigo tar ono mang,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 La ben otnan tar ning a barsan tetek e Iesu, i ngat pa i kut, pa mot kaning ono. E Iesu i alangolango pasi, pa barsan ning i warwara pa i tai kakat.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Pa tarai rop la kulkulan, pa la deke mang, “Ngandek a Nat e Dewitot ne?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ika a Parisaiola la longori pa la atongi mang, “A barsan ne, i sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, a leklek anuna motla.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i atongi tanla mang, “Ning ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning ir rarop. Ning ta hanua, o al tarai miting na ta rumai, lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ning e Satan ir kepsen anuna tena titolla, bel lar tur taum ulak ma, lar han sarara. Manglarning, anuna matanitu ir tur rakrakai mangmangasa?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ning iau a kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, anumulo na tarai la sira kepsen la ana rakrakai esi? Mulo tasmani mang la kepsen a motla ana rakrakai e God, pa ine i asangani mang anumulo a ararup hok i rongo.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ika, ning a kepsen a motla ana rakrakai a Inguna e God, mulor tasmani mang a matanitu ane God ka hanot tetek mulo.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Bel tik ir tol sot pas sur ir kas uting na rumai anuna ta rakrakai barsan, pa ir los pas a ututnala mitisaui na rumai, ning bel ir dot akes nigon tari. Ning ot ir dot akes nigon tari, ir bot los a ututnala anuna barsan ning.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Esining bel i nangan iau, i sairas iau ka. Pa esining bel i nangan iau ona ben a tarai, i lu sarara la ka.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Pa a atongi ta mulo mang, e God ir kepsen na toltol laulau rop ana tarai, pa anunla na laulau a warwara otleng o e God, ika a warwara laulau ana Talngan Tabu bel e God ir kepsen lar pasi.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Esi otleng ning ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen lar pas anuna toltol laulau ning, ana lalaun anone pa ana lalaun lamur otleng.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ning a rakai i wakak, i sira suah a wakak a wana, pa ning a rakai i laulau, i sira suah a laulau a wana. Dir oroi lalan a rakai ana wana.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mulo na natnat a soila! Mulo ning a laulau a taraila, mulor atong mangasa ta wakak a warwara? Anasa a pahana tarai i atong puasa a toltol ning i bukus ting na balanla.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 A wakak a barsan i asangan anuna wakak a toltol ning kaning na balana, pa a laulau a barsan otleng, i asangan anuna toltol laulau ning kaning na balana.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 A atongi ta mulo mang, a warwara laulaula rop ning a tarai la ka atong tari, lamur bot, ana pukakiar a warkurai, e God ir deken la ono.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ana pukakiar ning, anuma warwara ot ir alangolango u, o ir alaulau u.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Lamur dingla na tarai tagun na tena asaer tagun a warkurai pa a Parisaiola la atongi tana mang, “Tena Asaer, ur tol ta akinalang sur milar tasmani mang, u a tena titol ane God.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 I keles la mang, “A tarai tagun anone, a laulau a tarai, anunla a lalaun i bakbak kusun e God. La nunung sur ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari o e Jona a propet.
39 Jesus respondeu:
40 Arlar o e Jona i laun natol a pukakiar ting na balan a tnan sis, larka otleng ning a Nat a Barsan ir borbor pas natol a pukakiar tingui na piu.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Bel mulo lingir a nuknukimulo, i maining, ana pukakiar a warkurai, a tarai Niniwe lar tur pa lar arup rakrakai a tarai tagun anone, anasa la lingir a nuknukinla ana warawai ane Jona, ika anone, esaning i leklek ta e Jona kanet.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ana pukakiar a warkurai, a kwin mitumo namatana tobar ir tur pa ir arup rakrakai a tarai tagun anone, anasa i hanot miting bakbak sur ir longor a mananos ana King Solomon, pa anone, esaning i leklek ta e Solomon kanet.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ning ta mot ir purum kusun ta barsan, ir han uting na puknala ning belal malum ia, sur ir manah, ika bel ir pastek ta pukna ning ir manah ia.
43 Jesus continuou:
44 Pa ir atongi mang, ‘Ar ulak sur anuka rumai, ning a purum tar kusuni.’ Ning ir hanot, ir oroi mang ka belbel, di ka surupu tar, pa di ka atostos tari.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Lamur ir han pa ir ben ulak pas mais a mot, ning la laulau kol tana, pa lar kas rop ting na rumai ning, pa lar kes tingia. Pa a lalaun anuna barsan ning ir laulau kol tana nuna lalaun nating. Ir mang ka otleng tetek a laulau a tarai tagun anone, anunla lalaun lamur ir laulau kol.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ning e Iesu kaning ot i warwara tetek a kunum a tarai, e tana pa na tastasna la hanot, pa la tur tumo lapiu, anasa la mang sur lar warwara taum onoi.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Pa ning a barsan i atai e Iesu mang, “E tnam pa na tastasim, kanumo la tur tumo lapiu. La mang sur lar warwara taum hom.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Pa i kelesi mang, “Esi e nang, pa esi la na tastasik?”
48 Jesus perguntou:
49 Pa i tusu tetek anuna tarai a asasaer pa i atongi mang, “Oroi, la ne e nang pa na tastasik!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Anasa esining i sira mur a nuknuk e Tata ning i kes saot na langit, i ka ning a tasik barsan, pa a tasik hane, pa e nang.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.