Mateus 12

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lamur, ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit. Anuna kakak a asaerla la murak, pa la turpas a kumut kutus a witla pa la ieni.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ning a Parisaiola la oroi i, la atai i mang, “Oroi, anum na kakak asaer la tol a utna ning, pa bel la mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 E Iesu i keles la mang, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli, ning i taum ana taraila ning la armuri la murak?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 I kas uting na rumai ane God, pa i ien a bret ning di ka tabar tar e God ono. Pa la otleng ning la han taum onoi la hangan ono. A bret ning, a warkurai ono i manglarne, na tena artabar tetek e God ka lar ieni, pa tarai oros gong.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 I mangasa, belot mulo was a warwara miting na Buk a warkurai? I atongi mang, na tena artabar tetek e God la sira titol ting na rumai a artabar ana Pukakiar Sabat, ika bel la rongo ono.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 A atongi ta mulo mang, takai kane i itna tan a rumai a artabar.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ning ngandek mulo ka tasman a kamkam a warwara ne, ‘A mang sur a marmaris, pa bel a mang sur a artabar ning di sira tuni,’ Hosea 6:6 bel mulor tiu la ning bel la rongo.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Anasa a Nat a Barsan a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 E Iesu i han mitingia, pa i kas uting na nunla a rumai lotu.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ning a barsan kaningia, a kuna i del. La tai sur ta ngas ning lar arup e Iesu ono, pa la dekeni mang, “I mangasa, i tostos ot arlar ana anundala a Warkuraila sur dir alangolango pas tik ana Pukakiar Sabat o bel?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Pa i keles la mang, “Ning ta halimulo anuna ta sipsip ir punga tar uting na ta tung ana Pukakiar Sabat, mangmangasa, bel ir tong akesi pa ir dat kas ulaki?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 A sipsip a utna oros ka, ika a barsan i itna kol. Larning, i tostos sur dir tol a wakakna ana Pukakiar Sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Pa i atai a barsan ning mang, “Ur kodos a kum.” I kodosi, pa kuna i tostos ulak, arlar ana ning a kuna ning i wakak.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 A Parisaiola la purum, pa la warwara taum pas sur ta ngas ning lar umkol e Iesu ono.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ning e Iesu i tasmani mang la warwara taum sur lar umkoli, i han masik mitingia. A galis a tarai la muri, pa i alangolango pas la rop ning la sasam.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Pa i atumarang la, sur gong la atai tar tik mang, i esi.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 I atongi larne sur ir tolsot pas a warwara ane God ning e Aisaia a propet ka warwara nigo tar ono mang,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 La ben otnan tar ning a barsan tetek e Iesu, i ngat pa i kut, pa mot kaning ono. E Iesu i alangolango pasi, pa barsan ning i warwara pa i tai kakat.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Pa tarai rop la kulkulan, pa la deke mang, “Ngandek a Nat e Dewitot ne?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ika a Parisaiola la longori pa la atongi mang, “A barsan ne, i sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, a leklek anuna motla.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i atongi tanla mang, “Ning ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning ir rarop. Ning ta hanua, o al tarai miting na ta rumai, lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ning e Satan ir kepsen anuna tena titolla, bel lar tur taum ulak ma, lar han sarara. Manglarning, anuna matanitu ir tur rakrakai mangmangasa?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ning iau a kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, anumulo na tarai la sira kepsen la ana rakrakai esi? Mulo tasmani mang la kepsen a motla ana rakrakai e God, pa ine i asangani mang anumulo a ararup hok i rongo.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ika, ning a kepsen a motla ana rakrakai a Inguna e God, mulor tasmani mang a matanitu ane God ka hanot tetek mulo.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Bel tik ir tol sot pas sur ir kas uting na rumai anuna ta rakrakai barsan, pa ir los pas a ututnala mitisaui na rumai, ning bel ir dot akes nigon tari. Ning ot ir dot akes nigon tari, ir bot los a ututnala anuna barsan ning.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Esining bel i nangan iau, i sairas iau ka. Pa esining bel i nangan iau ona ben a tarai, i lu sarara la ka.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Pa a atongi ta mulo mang, e God ir kepsen na toltol laulau rop ana tarai, pa anunla na laulau a warwara otleng o e God, ika a warwara laulau ana Talngan Tabu bel e God ir kepsen lar pasi.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Esi otleng ning ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen lar pas anuna toltol laulau ning, ana lalaun anone pa ana lalaun lamur otleng.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ning a rakai i wakak, i sira suah a wakak a wana, pa ning a rakai i laulau, i sira suah a laulau a wana. Dir oroi lalan a rakai ana wana.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mulo na natnat a soila! Mulo ning a laulau a taraila, mulor atong mangasa ta wakak a warwara? Anasa a pahana tarai i atong puasa a toltol ning i bukus ting na balanla.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 A wakak a barsan i asangan anuna wakak a toltol ning kaning na balana, pa a laulau a barsan otleng, i asangan anuna toltol laulau ning kaning na balana.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 A atongi ta mulo mang, a warwara laulaula rop ning a tarai la ka atong tari, lamur bot, ana pukakiar a warkurai, e God ir deken la ono.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ana pukakiar ning, anuma warwara ot ir alangolango u, o ir alaulau u.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Lamur dingla na tarai tagun na tena asaer tagun a warkurai pa a Parisaiola la atongi tana mang, “Tena Asaer, ur tol ta akinalang sur milar tasmani mang, u a tena titol ane God.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 I keles la mang, “A tarai tagun anone, a laulau a tarai, anunla a lalaun i bakbak kusun e God. La nunung sur ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari o e Jona a propet.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Arlar o e Jona i laun natol a pukakiar ting na balan a tnan sis, larka otleng ning a Nat a Barsan ir borbor pas natol a pukakiar tingui na piu.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bel mulo lingir a nuknukimulo, i maining, ana pukakiar a warkurai, a tarai Niniwe lar tur pa lar arup rakrakai a tarai tagun anone, anasa la lingir a nuknukinla ana warawai ane Jona, ika anone, esaning i leklek ta e Jona kanet.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ana pukakiar a warkurai, a kwin mitumo namatana tobar ir tur pa ir arup rakrakai a tarai tagun anone, anasa i hanot miting bakbak sur ir longor a mananos ana King Solomon, pa anone, esaning i leklek ta e Solomon kanet.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ning ta mot ir purum kusun ta barsan, ir han uting na puknala ning belal malum ia, sur ir manah, ika bel ir pastek ta pukna ning ir manah ia.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Pa ir atongi mang, ‘Ar ulak sur anuka rumai, ning a purum tar kusuni.’ Ning ir hanot, ir oroi mang ka belbel, di ka surupu tar, pa di ka atostos tari.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Lamur ir han pa ir ben ulak pas mais a mot, ning la laulau kol tana, pa lar kas rop ting na rumai ning, pa lar kes tingia. Pa a lalaun anuna barsan ning ir laulau kol tana nuna lalaun nating. Ir mang ka otleng tetek a laulau a tarai tagun anone, anunla lalaun lamur ir laulau kol.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ning e Iesu kaning ot i warwara tetek a kunum a tarai, e tana pa na tastasna la hanot, pa la tur tumo lapiu, anasa la mang sur lar warwara taum onoi.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Pa ning a barsan i atai e Iesu mang, “E tnam pa na tastasim, kanumo la tur tumo lapiu. La mang sur lar warwara taum hom.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Pa i kelesi mang, “Esi e nang, pa esi la na tastasik?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Pa i tusu tetek anuna tarai a asasaer pa i atongi mang, “Oroi, la ne e nang pa na tastasik!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Anasa esining i sira mur a nuknuk e Tata ning i kes saot na langit, i ka ning a tasik barsan, pa a tasik hane, pa e nang.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.