Marcos 4

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu i tur ulak pas a asasaer tumokorot na puka tasi. Pa a tnan kunum a tarai la tur talilis pasi. Pa i kas uting na mon pa i kes sa na puka tasi. A tnan kunum a tarai rop la tur tumo korot na hang.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Pa i asaer la ana galis a utna ana warwara larlar. I asaer la mange,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Longor! A tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas pa a manila la rowoi ot pa la ien sen la.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa belal galis a piu ono, pa la gomo kapit, anasa a piu bel i but.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ika ning a kamis i sasai ot, la main pa la marang rop, anasa belal wakirinla.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa a rosrosla la gomo ot pa la rau alar pas la, pa bel la wai.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Pa dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu. La gomo pa la itna amon pa la wai, dingla natol a bonot a wanala, dingla diono na bonot, pa dingla takai a mar.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Lamur e Iesu i mang, “Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ning e Iesu kama taum ana ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer pa dingla na tarai la kes, la dekeni ana warwara larlarla.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Pa i atai la mang, “E God ka saran tar a tastasim ta mulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik, dir asaer la ona utnala rop ana warwara larlar,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 sur,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Pa e Iesu i deken la mange, “Bel mulo talapor ana kamkama warwara larlar ne? Mulor tasman mangamangasa a kamkama ana dingla na warwara larlar otleng?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 A tena omomai i arlar ana tena warawai ning i asaer ana warwara ane God.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Dingla na tarai otleng la arlar ana pat a witla ning la punga ting na pukna ning i hatat. Ning la longor a warwara la tong akesi ana gasgas.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ika a warwara bel i kes rakrakai ting na balanla, bel lar tur rakrakai arlar ana witla ning belal wakirinla. Ning a mamahatla ir hanot, pa dir alaulau la ana warwara ning la tortorot ano, lar punga kapit.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Dingla na tarai la arlar ona pat a witla ning la punga tar ting na tinine rosrosla. La longor a warwara,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ika a nuknukinla sur a wakak a keskes te lapiu, pa nuknuk otleng sur anunla na gongon ning i asongo a nuknukinla, pa a nuknuk sur a ututnala masik, la rau alar a warwara ane God, pa bel i wai.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Dingla na tarai la arlar ana pat a witla ning la punga ting na wakak a piu. La longor a warwara pa la muri, pa la wai, dingla na tarai natol a bonot, dingla na tarai diono na bonot, pa dingla na tarai otleng takai a mar.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel tik ir los pas ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suah i otleng ting nahai a logo. Ir suah i ot saot na turtur ngasna.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 A ututnala rop ning i kes kumna, lamur ir kes puasa. Pa a ututnala rop ning di bunuri, lamur ir hanot talapor.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 E Iesu i atai la mange, “Mulor nuknuk wakak ana sa ning mulo longori. Ning mulor longor wakak, dir saran a wakak a tastasman ta mulo. Pa mulor kibasi ir itna kol.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Esining i tong akes anuka asasaerla, dir tabar ulaki ana wakak a nuknuk, pa tik ning bel i tong akes anuka asasaerla, dir kepsen otleng anuna siklik wakak a nuknuk kusuni.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 E Iesu i atongi otleng mange, “A matanitu ane God i arlar ana barsan ning i sapran tar a pat a witla ting na kabalapiu.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ning i borbor ana moromla pa i sira mata ana kabakiarla, a pat a wit la pusa ot pa la gomo, pa a barsan bel i tasmani mang la pusa ot pa la gomo mangmangasa.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 A piu ot i agomo a rakai a wit larne: a pakana i pusa nigo, pa lamur a sarna i gomo ot, pa a patna i mur ot.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ning a patnala ka makos pa a kalang a sol ka hanot, a barsan ir pirat pas la.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 E Iesu i atai la mange, “Ar larlar a matanitu ane God ana sa? Pa esi na warwara larlar ar papak ono?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 I arlar ana pat a mastad. I natarna kol tana pat a rakai rop, ning di omani ting na kabalapiu.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ning di ka oman tari, pa i gomo, i itna kol tana rakai a hanganla rop pa i suah sarara a tatatnan rakrakana, pa a manila la sira tol pios saot na rakrakana ning i molmol.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 E Iesu i warwara tetek la ana galis a warwara larlar ning i arlar ana nunla na mananos,
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 pa bel i warwara tetek la ana ta maskan a warwara, a warwara larlar rop ka. Pa ning la kama taum ana nuna kakak a asaer lar kes, ir papak bot ana kamkama warwara larlarla.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ning a rah ma ana pukakiar ning, e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 La kas tetek e Iesu ting na mon, pa la han kusun a kunum a taraila. Pa dingla na mon otleng la han taum onla.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Pa a rakrakai a wuwu i hanot, pa a top i song a mon pa siklik ir murung.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 E Iesu i borbor tumo lamur ana mon pa i ululnge ana pilo. A kakak a asaer la amata i, pa la atai i mange, “Tena Asaer, dala kar hirua! Mangmangasa, bel u ngara ondala?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Pa i kamtur, i sairas a wuwu, pa i atai a top, “Ur manah! Ur mililo.” Pa a wuwu i manah pa a tasi i mililo rop.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 E Iesu i atai la mange, “Sur asa ning mulo matmataut? I mangasa, belot mulo tortorot?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 La matmataut kol, pa la deken artalai la mange, “Esi na ngas a barsan ne, sur a wuwu pa a top diar longor tana?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.