Marcos 4

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesu i tur ulak pas a asasaer tumokorot na puka tasi. Pa a tnan kunum a tarai la tur talilis pasi. Pa i kas uting na mon pa i kes sa na puka tasi. A tnan kunum a tarai rop la tur tumo korot na hang.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Pa i asaer la ana galis a utna ana warwara larlar. I asaer la mange,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Longor! A tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas pa a manila la rowoi ot pa la ien sen la.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa belal galis a piu ono, pa la gomo kapit, anasa a piu bel i but.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ika ning a kamis i sasai ot, la main pa la marang rop, anasa belal wakirinla.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa a rosrosla la gomo ot pa la rau alar pas la, pa bel la wai.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pa dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu. La gomo pa la itna amon pa la wai, dingla natol a bonot a wanala, dingla diono na bonot, pa dingla takai a mar.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Lamur e Iesu i mang, “Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ning e Iesu kama taum ana ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer pa dingla na tarai la kes, la dekeni ana warwara larlarla.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Pa i atai la mang, “E God ka saran tar a tastasim ta mulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik, dir asaer la ona utnala rop ana warwara larlar,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 sur,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Pa e Iesu i deken la mange, “Bel mulo talapor ana kamkama warwara larlar ne? Mulor tasman mangamangasa a kamkama ana dingla na warwara larlar otleng?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 A tena omomai i arlar ana tena warawai ning i asaer ana warwara ane God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Dingla na tarai otleng la arlar ana pat a witla ning la punga ting na pukna ning i hatat. Ning la longor a warwara la tong akesi ana gasgas.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ika a warwara bel i kes rakrakai ting na balanla, bel lar tur rakrakai arlar ana witla ning belal wakirinla. Ning a mamahatla ir hanot, pa dir alaulau la ana warwara ning la tortorot ano, lar punga kapit.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Dingla na tarai la arlar ona pat a witla ning la punga tar ting na tinine rosrosla. La longor a warwara,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ika a nuknukinla sur a wakak a keskes te lapiu, pa nuknuk otleng sur anunla na gongon ning i asongo a nuknukinla, pa a nuknuk sur a ututnala masik, la rau alar a warwara ane God, pa bel i wai.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Dingla na tarai la arlar ana pat a witla ning la punga ting na wakak a piu. La longor a warwara pa la muri, pa la wai, dingla na tarai natol a bonot, dingla na tarai diono na bonot, pa dingla na tarai otleng takai a mar.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel tik ir los pas ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suah i otleng ting nahai a logo. Ir suah i ot saot na turtur ngasna.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 A ututnala rop ning i kes kumna, lamur ir kes puasa. Pa a ututnala rop ning di bunuri, lamur ir hanot talapor.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 E Iesu i atai la mange, “Mulor nuknuk wakak ana sa ning mulo longori. Ning mulor longor wakak, dir saran a wakak a tastasman ta mulo. Pa mulor kibasi ir itna kol.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Esining i tong akes anuka asasaerla, dir tabar ulaki ana wakak a nuknuk, pa tik ning bel i tong akes anuka asasaerla, dir kepsen otleng anuna siklik wakak a nuknuk kusuni.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 E Iesu i atongi otleng mange, “A matanitu ane God i arlar ana barsan ning i sapran tar a pat a witla ting na kabalapiu.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Ning i borbor ana moromla pa i sira mata ana kabakiarla, a pat a wit la pusa ot pa la gomo, pa a barsan bel i tasmani mang la pusa ot pa la gomo mangmangasa.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 A piu ot i agomo a rakai a wit larne: a pakana i pusa nigo, pa lamur a sarna i gomo ot, pa a patna i mur ot.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ning a patnala ka makos pa a kalang a sol ka hanot, a barsan ir pirat pas la.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 E Iesu i atai la mange, “Ar larlar a matanitu ane God ana sa? Pa esi na warwara larlar ar papak ono?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 I arlar ana pat a mastad. I natarna kol tana pat a rakai rop, ning di omani ting na kabalapiu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ning di ka oman tari, pa i gomo, i itna kol tana rakai a hanganla rop pa i suah sarara a tatatnan rakrakana, pa a manila la sira tol pios saot na rakrakana ning i molmol.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 E Iesu i warwara tetek la ana galis a warwara larlar ning i arlar ana nunla na mananos,
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 pa bel i warwara tetek la ana ta maskan a warwara, a warwara larlar rop ka. Pa ning la kama taum ana nuna kakak a asaer lar kes, ir papak bot ana kamkama warwara larlarla.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ning a rah ma ana pukakiar ning, e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 La kas tetek e Iesu ting na mon, pa la han kusun a kunum a taraila. Pa dingla na mon otleng la han taum onla.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Pa a rakrakai a wuwu i hanot, pa a top i song a mon pa siklik ir murung.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 E Iesu i borbor tumo lamur ana mon pa i ululnge ana pilo. A kakak a asaer la amata i, pa la atai i mange, “Tena Asaer, dala kar hirua! Mangmangasa, bel u ngara ondala?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Pa i kamtur, i sairas a wuwu, pa i atai a top, “Ur manah! Ur mililo.” Pa a wuwu i manah pa a tasi i mililo rop.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 E Iesu i atai la mange, “Sur asa ning mulo matmataut? I mangasa, belot mulo tortorot?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 La matmataut kol, pa la deken artalai la mange, “Esi na ngas a barsan ne, sur a wuwu pa a top diar longor tana?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.