Marcos 15

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kabakiar kobot ning ot, a leklek a tena artabarla tetek e God, a ningnigola, pa a tena asaerla tagun a warkurai taum ana tarai a kiwung rop, la warwara taum. La dot pas naur a kuna e Iesu, la ben pasi pa la saran tari ta e Pailat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 E Pailat i dekeni mange, “U a King anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mange, “Lar ot ning u ka atongi.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 A leklek a tena artabarla tetek e God la arup e Iesu ana galis a utna.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 E Pailat i deken ulaki mange, “Bel anum ta warwara na arkeles? Oroi, a galis a utna kol la arup u ono.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ika e Iesu bel i kelesi ana ta warwara, pa e Pailat i kulkulan.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ana lotula rop na Han Lakai, e Pailat i sira pak sen ta mainla ning i dodot ning a tarai la nunung suri.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ning a barsan a risana e Barabas i kes ana rumai a dodot. A halinla ning la harum taum ana matanitu, pa la umkol a taraila ana arsakai.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ning a kunum a tarai la hanot tetek e Pailat, la nunungi mang ir pak sen ulak ta mainla ning i dodot.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pa e Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar pak sen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 I atongi manglarne anasa ka tasmani mang a leklek a tena artabarla tetek e God la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God la angongos a kunum a tarai sur lar nunung e Pailat sur ir pak sen tar e Barabas tetek la.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 E Pailat i deken ulak la mange, “Asa ning ar toli o esane ning mulo atongi mang a king anuna tarai Juda?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Pa la kukuk rakrakai mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 E Pailat i deke mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukuk rakrakai ka mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 E Pailat i mang sur ir agasgas a taraila, pa i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka dapis tar e Iesu, e Pailat i saran seni sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 A tarai a harum la ben e Iesu utisaui ana woroh ana tnan rumai anuna ningnigo, pa la kabah arop pas a kunum a tarai a harum.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 La apipis tari ana kubar a kaen, la gonoi pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Pa la turpas a arkabah teteki mange, “U a king anuna tarai Juda!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 La dapis a pukulna ana rakai, la namsani, la kes ana bokona hanla pa la saran a hanrawai teteki.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ning la ka morot pas onoi, la paksen a kubar a kaen kusuni. La apipis ulaki taum ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ting na ngas a tena harumla la pastetek pas ning a barsan a risana e Saimon, a te Sairini, e tamana e Aleksander pa e Rupus, i han kusun ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. La angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 La ben e Iesu sur a pukna ning di atongi e Golgata, a kamkamna “Pukna na Lasa na Pukulna.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 La saran a wain tana, ning di suah taumi ana mira, ika bel i gangi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 La sai ahat tari saot na rakai kutus. La asauran pas anuna na kaenla ana pilai laki, sur esi onla ir los ta kaen.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 La sai ahati saot na rakai kutus ana sihuk a mais a kamis ana kobot.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 La tumus a warwara na ararup onoi saot na rakai kutus manglarne, “A KING ANA TARAI JUDALA.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 La sai ahat otleng naur a tena kinkinau taum ono ana naur a rakai kutus, takai ana sot a kuna, pa takai ana kair.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Pa la ning la han bolos e Iesu, la hanani pa la halalen pukulunla teteki. Pa la atongi mange, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai a artabar, pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 purum kusun a rakai kutus pa ur alaun u.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 A leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai la otleng la morot o e Iesu. La awara artalai tanla mange, “I alaun pas a taraila masik, ika i ot bel ir alaun lar pasi.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ning i a Karisito, a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus, sur dalar oroi, pa dalar tortorot onoi.” Pa diau otleng, ning di sai ahat tar diau ana naur a rakai kutus ting na pirna, dia hanani.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ana mais a kamis tostos, a hanhanua rop i mormorom tuk ana natola mais a kamis ana rah.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ana natola matanakamis ana rah ning, e Iesu i kukuk rakrakai mange, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkam a warwara ne i manglarne, “Anuk a God, anuka God, i mangasa ning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Dingla na tarai ning la tur milau, la longori pa la atongi mange, “Longori, i arkabah sur e Elaija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ning a barsan i dun pa i los pas ning a utna i sira dop akes a malum. I amurung pasi ana wain ning i nginngin, i suah i ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gang. Pa i atai la mange, “Nanani, dalar oroi, sur ning e Elaija ir hanot sur ir los purum pasi kusun a rakai kutus, o bel.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 E Iesu i kukuk rakrakai pas, pa i suah sen a malwasna.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 A kaen na alalar kutus tingui na rumai a artabar i taksilir potor, turpasi misaot tuk tumot lahin.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A ningnigo anuna tena harumla i tur salanigo ta e Iesu, i longor e Iesu i kukuk, pa i oroi a ngas a minat anunai, pa i atongi mange, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Dingla na gurarala otleng la ororoi miting na bakbak. Ting na arpotor inla, e Maria Magdalen, pa e Salome pa e Maria otleng tana e Josep pa e Jems a barman.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ditol ne ditol murmur e Iesu ning i kes Galili, pa ditol sira nangani. Pa a galis a gurarala otleng, ning la han taum onoi usaot e Jerusalem, la kes tingia.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ning a barsan a risana e Josep, a te Arimatea, takai tagun a tarai a kiwung, a tnan barsan ning a tarai la hanrawai i, i harnanai sur a matanitu ane God. Ning a rah ma ana pukakiar asang, a pukakiar lanigo ana Pukakiar Sabat, i han tetek e Pailat, bel i matmataut, pa i nunung sur a minat e Iesu.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E Pailat i kulkulan ning i longori mang e Iesu ka mat. I kabah pas a ningnigo anuna tena harumla, i dekeni mange, “E Iesu ka mat?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ning ka mananos pas tana ningnigo ne, i malmaling sen a minat e Iesu tetek e Iosep.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 E Josep i lou pas a wakak a kaen, i los purum pas e Iesu, pa i poroi pasi ana kaen ning. Lamur i akas tari ting na kulam a minat, ning di ka kot tari ting na ris a hat, pa i lingir alar a taman na kulam a minat ana tnan hat.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 E Maria Magdalen pa e Maria, tana e Josep, dia oroi a pukna ning di aborbor e Iesu ono.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.