Marcos 15
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Kabakiar kobot ning ot, a leklek a tena artabarla tetek e God, a ningnigola, pa a tena asaerla tagun a warkurai taum ana tarai a kiwung rop, la warwara taum. La dot pas naur a kuna e Iesu, la ben pasi pa la saran tari ta e Pailat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 E Pailat i dekeni mange, “U a King anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mange, “Lar ot ning u ka atongi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 A leklek a tena artabarla tetek e God la arup e Iesu ana galis a utna.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 E Pailat i deken ulaki mange, “Bel anum ta warwara na arkeles? Oroi, a galis a utna kol la arup u ono.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ika e Iesu bel i kelesi ana ta warwara, pa e Pailat i kulkulan.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ana lotula rop na Han Lakai, e Pailat i sira pak sen ta mainla ning i dodot ning a tarai la nunung suri.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ning a barsan a risana e Barabas i kes ana rumai a dodot. A halinla ning la harum taum ana matanitu, pa la umkol a taraila ana arsakai.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ning a kunum a tarai la hanot tetek e Pailat, la nunungi mang ir pak sen ulak ta mainla ning i dodot.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pa e Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar pak sen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 I atongi manglarne anasa ka tasmani mang a leklek a tena artabarla tetek e God la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God la angongos a kunum a tarai sur lar nunung e Pailat sur ir pak sen tar e Barabas tetek la.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 E Pailat i deken ulak la mange, “Asa ning ar toli o esane ning mulo atongi mang a king anuna tarai Juda?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Pa la kukuk rakrakai mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 E Pailat i deke mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukuk rakrakai ka mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 E Pailat i mang sur ir agasgas a taraila, pa i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka dapis tar e Iesu, e Pailat i saran seni sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 A tarai a harum la ben e Iesu utisaui ana woroh ana tnan rumai anuna ningnigo, pa la kabah arop pas a kunum a tarai a harum.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 La apipis tari ana kubar a kaen, la gonoi pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Pa la turpas a arkabah teteki mange, “U a king anuna tarai Juda!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 La dapis a pukulna ana rakai, la namsani, la kes ana bokona hanla pa la saran a hanrawai teteki.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ning la ka morot pas onoi, la paksen a kubar a kaen kusuni. La apipis ulaki taum ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ting na ngas a tena harumla la pastetek pas ning a barsan a risana e Saimon, a te Sairini, e tamana e Aleksander pa e Rupus, i han kusun ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. La angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 La ben e Iesu sur a pukna ning di atongi e Golgata, a kamkamna “Pukna na Lasa na Pukulna.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 La saran a wain tana, ning di suah taumi ana mira, ika bel i gangi.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 La sai ahat tari saot na rakai kutus. La asauran pas anuna na kaenla ana pilai laki, sur esi onla ir los ta kaen.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 La sai ahati saot na rakai kutus ana sihuk a mais a kamis ana kobot.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 La tumus a warwara na ararup onoi saot na rakai kutus manglarne, “A KING ANA TARAI JUDALA.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 La sai ahat otleng naur a tena kinkinau taum ono ana naur a rakai kutus, takai ana sot a kuna, pa takai ana kair.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Pa la ning la han bolos e Iesu, la hanani pa la halalen pukulunla teteki. Pa la atongi mange, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai a artabar, pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 purum kusun a rakai kutus pa ur alaun u.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 A leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai la otleng la morot o e Iesu. La awara artalai tanla mange, “I alaun pas a taraila masik, ika i ot bel ir alaun lar pasi.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ning i a Karisito, a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus, sur dalar oroi, pa dalar tortorot onoi.” Pa diau otleng, ning di sai ahat tar diau ana naur a rakai kutus ting na pirna, dia hanani.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ana mais a kamis tostos, a hanhanua rop i mormorom tuk ana natola mais a kamis ana rah.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ana natola matanakamis ana rah ning, e Iesu i kukuk rakrakai mange, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkam a warwara ne i manglarne, “Anuk a God, anuka God, i mangasa ning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Dingla na tarai ning la tur milau, la longori pa la atongi mange, “Longori, i arkabah sur e Elaija.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ning a barsan i dun pa i los pas ning a utna i sira dop akes a malum. I amurung pasi ana wain ning i nginngin, i suah i ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gang. Pa i atai la mange, “Nanani, dalar oroi, sur ning e Elaija ir hanot sur ir los purum pasi kusun a rakai kutus, o bel.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 E Iesu i kukuk rakrakai pas, pa i suah sen a malwasna.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 A kaen na alalar kutus tingui na rumai a artabar i taksilir potor, turpasi misaot tuk tumot lahin.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 A ningnigo anuna tena harumla i tur salanigo ta e Iesu, i longor e Iesu i kukuk, pa i oroi a ngas a minat anunai, pa i atongi mange, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Dingla na gurarala otleng la ororoi miting na bakbak. Ting na arpotor inla, e Maria Magdalen, pa e Salome pa e Maria otleng tana e Josep pa e Jems a barman.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ditol ne ditol murmur e Iesu ning i kes Galili, pa ditol sira nangani. Pa a galis a gurarala otleng, ning la han taum onoi usaot e Jerusalem, la kes tingia.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ning a barsan a risana e Josep, a te Arimatea, takai tagun a tarai a kiwung, a tnan barsan ning a tarai la hanrawai i, i harnanai sur a matanitu ane God. Ning a rah ma ana pukakiar asang, a pukakiar lanigo ana Pukakiar Sabat, i han tetek e Pailat, bel i matmataut, pa i nunung sur a minat e Iesu.
42 — ausente —
44 E Pailat i kulkulan ning i longori mang e Iesu ka mat. I kabah pas a ningnigo anuna tena harumla, i dekeni mange, “E Iesu ka mat?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ning ka mananos pas tana ningnigo ne, i malmaling sen a minat e Iesu tetek e Iosep.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 E Josep i lou pas a wakak a kaen, i los purum pas e Iesu, pa i poroi pasi ana kaen ning. Lamur i akas tari ting na kulam a minat, ning di ka kot tari ting na ris a hat, pa i lingir alar a taman na kulam a minat ana tnan hat.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 E Maria Magdalen pa e Maria, tana e Josep, dia oroi a pukna ning di aborbor e Iesu ono.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.