Marcos 11
Label NT (LBB_WBT) vs NVT
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage pa e Betani ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune sen naur a kaklik kusun anuna kakak a asaerla.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Pa i atai diau mang, “Mur han sur a hanua kaning lanigo ta mu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a nat a dongki kaning di dot akes tari, pa belot tik i kes pas ono. Mur pak sen pasi pa mur beni ute.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ning tik ir deken mu mang, ‘Sur asa ning mu toli manglarning?’ mur atai i mange, ‘A Leklek i mang kabah suri, pa ir aulak kapiti kale.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ning dia han, dia oroi tetek a nat a dongki ning di dot akes tari tumolapiu na ris a taman ana rumai, milau a ngas, pa dia pakseni.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Dingla na tarai ning la tur tingia la deken diau mang, “Ai, mu pak sen a nat a dongki ning sur asa?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Dia keles la ana warwara ning e Iesu ka atong tari, pa la noreni ka tan diau.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Dia ben tar a nat a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen naur a saket, pa dia suah tari saot onoi, pa e Iesu i kes ono.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Pa a galis a tarai otleng la kepsen anunla na saket, pa la sagen tari ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la kuben pas a lai a rakai miting na bual, pa la suah tari ting na ngas.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 La ning la nigo pa la ning la mur, la kukuk mange,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, i kas uting na rumai a artabar. Ning ka oroi tar a ututnala rop, i ulak utumo e Betani taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, anasa ka rahmorom.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 A pukakiar lamur, ning la han mitimo e Betani, e Iesu i murak.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 I oroi a rakai a fig miting bakbak, i gomgomo wakak. Pa i han sur ir oroi, sur ta wana. Ning i hanot tingia, bel i oroi ta wana ono, a pakpakana oros ka, anasa belot i taun fig.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Pa i atai a rakai a fig mange, “Turpasi ne pa lamur, bel tik ulak ma ir ien pas ta waim.” Pa anuna kakak a asaer la longor akes pas a warwara ning.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ning la hanot saot e Jerusalem, e Iesu i kas ana ning a pukna miting na rumai a artabar, pa i kepsen purum la ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I minggen lingir a logola anuna tena keles mani pa a keskes anunla ning la siuran a tabunla.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Pa bel i noren tar a taraila sur lar los anunla ututnala na sisiurai ting na arpotor ana rumai a artabar.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 I asaer la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu manglarne,Ika mulo ka tol lingir pasi sur ir arlar kama lar a ‘rumai anuna tena kinkinaula.’” Jer 7:11
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 A leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai otleng la longori, pa la nuknuk sur ta ngas sur lar umkol e Iesu ono, anasa la matatani, anasa a tarai rop la kulkulan ana nuna asasaer.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han kusun a hanua Jerusalem.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ana kobot ning ot, ning la ulak usaot e Jerusalem, la oroi mang a rakai a fig ka marang mitimo ot na wakwakirna usaot.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pa e Pita i nuk pas a warwara ane Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer, oroi! A rakai a fig ning u warwara rakrakai tar teteki, ka marang rop.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 E Iesu i kelesi mange, “Mulor tortorot o e God.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 A atong momoli ta mulo, ning tik ir atai a mangir ne mange, ‘Ur takakan, pa ur sirok parung usa latasi,’ pa bel i urmatana nuknuk, i tortorot mang dir tol asaning ka atong tari, dir toli ot.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Manglarning a atongi ta mulo a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor tortorot ka mang di ka saran tari ta mulo, pa dir saran tari ot.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 “Ning mulo nunung, pa mulo nuk pas ta utna ning tik i tol laulau tari o mulo, mulor nuk duman seni, sur e Tamamulo saot ana langit ir kepsen anumulo na toltol laulaula otleng.”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 La hanot ulak saot e Jerusalem. Ning e Iesu i taltal ana rumai a artabar, a leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tena asaerla tagun a warkurai pa a ningnigola la han teteki.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 La dekeni mange, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran tar a rakrakai tam sur ur tol a ututnala ne?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 E Iesu i keles la mange, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Pa ning mulor keles iau, io, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Mitahaia a baptais ning e Jon i baptais a taraila ono? Mitisaot ana langit, o tana taraila ka? Mulor atai iau.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Pa la warwara kumna pas mange, “Ning dalar atongi mang, ‘Mitisaot ana langit,’ ir keles dala ka mange, ‘I mangasa ning bel mulo tortorot onoi?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ika ning dalar atongi mange, ‘Tana taraila,’ a tarai lar balakut dala.” La matatan a taraila, anasa la rop la tortorot o e Jon mang i a propet.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Pa la keles e Iesu mange, “Bel mila tasmani.” Pa e Iesu i atai la mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.