Marcos 11

Label NT (LBB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage pa e Betani ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune sen naur a kaklik kusun anuna kakak a asaerla.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Pa i atai diau mang, “Mur han sur a hanua kaning lanigo ta mu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a nat a dongki kaning di dot akes tari, pa belot tik i kes pas ono. Mur pak sen pasi pa mur beni ute.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ning tik ir deken mu mang, ‘Sur asa ning mu toli manglarning?’ mur atai i mange, ‘A Leklek i mang kabah suri, pa ir aulak kapiti kale.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ning dia han, dia oroi tetek a nat a dongki ning di dot akes tari tumolapiu na ris a taman ana rumai, milau a ngas, pa dia pakseni.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Dingla na tarai ning la tur tingia la deken diau mang, “Ai, mu pak sen a nat a dongki ning sur asa?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dia keles la ana warwara ning e Iesu ka atong tari, pa la noreni ka tan diau.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Dia ben tar a nat a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen naur a saket, pa dia suah tari saot onoi, pa e Iesu i kes ono.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Pa a galis a tarai otleng la kepsen anunla na saket, pa la sagen tari ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la kuben pas a lai a rakai miting na bual, pa la suah tari ting na ngas.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 La ning la nigo pa la ning la mur, la kukuk mange,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, i kas uting na rumai a artabar. Ning ka oroi tar a ututnala rop, i ulak utumo e Betani taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, anasa ka rahmorom.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 A pukakiar lamur, ning la han mitimo e Betani, e Iesu i murak.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 I oroi a rakai a fig miting bakbak, i gomgomo wakak. Pa i han sur ir oroi, sur ta wana. Ning i hanot tingia, bel i oroi ta wana ono, a pakpakana oros ka, anasa belot i taun fig.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pa i atai a rakai a fig mange, “Turpasi ne pa lamur, bel tik ulak ma ir ien pas ta waim.” Pa anuna kakak a asaer la longor akes pas a warwara ning.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ning la hanot saot e Jerusalem, e Iesu i kas ana ning a pukna miting na rumai a artabar, pa i kepsen purum la ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I minggen lingir a logola anuna tena keles mani pa a keskes anunla ning la siuran a tabunla.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Pa bel i noren tar a taraila sur lar los anunla ututnala na sisiurai ting na arpotor ana rumai a artabar.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 I asaer la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu manglarne,Ika mulo ka tol lingir pasi sur ir arlar kama lar a ‘rumai anuna tena kinkinaula.’” Jer 7:11
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 A leklek a tena artabarla tetek e God taum ana tena asaerla tagun a warkurai otleng la longori, pa la nuknuk sur ta ngas sur lar umkol e Iesu ono, anasa la matatani, anasa a tarai rop la kulkulan ana nuna asasaer.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han kusun a hanua Jerusalem.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ana kobot ning ot, ning la ulak usaot e Jerusalem, la oroi mang a rakai a fig ka marang mitimo ot na wakwakirna usaot.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pa e Pita i nuk pas a warwara ane Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer, oroi! A rakai a fig ning u warwara rakrakai tar teteki, ka marang rop.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 E Iesu i kelesi mange, “Mulor tortorot o e God.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 A atong momoli ta mulo, ning tik ir atai a mangir ne mange, ‘Ur takakan, pa ur sirok parung usa latasi,’ pa bel i urmatana nuknuk, i tortorot mang dir tol asaning ka atong tari, dir toli ot.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Manglarning a atongi ta mulo a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor tortorot ka mang di ka saran tari ta mulo, pa dir saran tari ot.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 “Ning mulo nunung, pa mulo nuk pas ta utna ning tik i tol laulau tari o mulo, mulor nuk duman seni, sur e Tamamulo saot ana langit ir kepsen anumulo na toltol laulaula otleng.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 La hanot ulak saot e Jerusalem. Ning e Iesu i taltal ana rumai a artabar, a leklek a tena artabarla tetek e God, taum ana tena asaerla tagun a warkurai pa a ningnigola la han teteki.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 La dekeni mange, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran tar a rakrakai tam sur ur tol a ututnala ne?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 E Iesu i keles la mange, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Pa ning mulor keles iau, io, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Mitahaia a baptais ning e Jon i baptais a taraila ono? Mitisaot ana langit, o tana taraila ka? Mulor atai iau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Pa la warwara kumna pas mange, “Ning dalar atongi mang, ‘Mitisaot ana langit,’ ir keles dala ka mange, ‘I mangasa ning bel mulo tortorot onoi?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ika ning dalar atongi mange, ‘Tana taraila,’ a tarai lar balakut dala.” La matatan a taraila, anasa la rop la tortorot o e Jon mang i a propet.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Pa la keles e Iesu mange, “Bel mila tasmani.” Pa e Iesu i atai la mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.