Lucas 5

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i tur tumo latasi ana puka tasi Genesaret, a tarai la tur talilis pasi, sur lar longor a warwara ane God.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Pa i oroi pas naur a mon ting latasi, ning dingla na tena minggen uben la ka han kusun diau, kaning la gos anunla na uben.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Pa e Iesu i kas ana ning halindiau, a mon ning ane Saimon, pa i atai i mang ir sugut siklik tar a mon usa latasi. Pa e Iesu i kes onoi, pa i asaer a kunum a tarai.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ning ka rop anuna warwara, i atai e Saimon mang, “Mulor han usa na laman, pa mulor minggen anumulo na uben sur al sis.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 E Saimon i atai i mang, “Tena Asaer, mila tol panai kol ana kidol a morom, pa bel mila dat pas al sis. Ika, ar minggen ulak tar na uben, anasa u arsune.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ning la minggen tar la, la dat pas a galis a sis, pa nunla na uben milau lar taksilir.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 La kali pas na halalinla kusun areur a mon sur lar nangan la. Pa la han tetek la, pa la abukus naur a mon rop, pa milau diar murung.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ning e Saimon Pita i oroi a utna ne, i punga purum tingia na hana e Iesu pa i atai i mang, “Leklek, han kusun iau, iau a tena laulau.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Anasa e Saimon pa la ning la armuri la kulkulan ana sisla ning la dat pasi,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 mang otleng larning tetek naur a halalna, e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi. E Iesu i kelesi mang, “Gong u matmataut. Turpasi onone, ur dat a taraila.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ning la ka dat tar naur a mon, la han kusun anunla ututnala rop, pa la mur e Iesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 E Iesu i kes ana ning a hanua, pa ning a barsan a palaona rop i laulau ana lepra i kes tingia. Ning i oroi pas e Iesu, i punga tuntudu tar ting lapiu pa i nunung rakrakai i mang, “Leklek, ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Pa e Iesu i tuslan a kuna, i tong a palaona pa i atai i mang, “A mang ot, ur langolango.” Ono otning a lepra i rop kusuni.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Lamur e Iesu i warwara rakrakai teteki mang, “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ika a warwara o e Iesu i han sarara kol tar, pa a galis a tarai la han taum sur lar longori, pa sur ir alangolango pas la kusun a nunla na tinsaman.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ika a galis a pukakiar e Iesu i sira han masik utumo na hanua bel sur ir nunung.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ning a pukakiar ning e Iesu i asaer a tarai, dingla na Parisaio pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai, la kes tingia. La hanot tagun a hananuala rop ting na papar Galili pa papar Judia pa misaot e Jerusalem otleng. Pa a rakrakai ana Leklek i kes o e Iesu sur ir alangolango na tinsaman.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Dingla na barsan la los a barsan ana logo ngasna. A barsan ning a palaona i mat. La tohoi sur lar kas onoi, sur lar aborbori sa lanigo ta e Iesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ika bel la kas lar pas onoi, anasa a tnan kunum a tarai. La abit taum onoi usaot na rumai, la kepsen pas ning a pukna tisaot, pa la alorong purum amoni ana logo ngasna na arpotor a kunum a tarai, tostos ting lanigo ta e Iesu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai i mang, “Halik, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 A tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola, la nuknuk ana nuknukinla mang, “Esi na ngas a barsan ne? Ning i warwara larning, i atong saksakan e God anasa i arlari ono. Esi ir kepsen a toltol laulaula? E God ka.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ika e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mange, “Sur asa mulo nuknuk larne?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi? Ar atongi mange, ‘Di ka kepsen tar anum na toltol laulaula,’ o, ‘Ur kamtur, pa ur han’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ar atongi larne sur mulor tasmani mang e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atai a barsan ning a palaona i mat mange, “A atai u, ur kamtur, ur kibas logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ano otning i tur sa lanigo tanla rop, i kibas a logo ngasna, pa i han uting na rumai ngasna. Ning i han amon i atong leklek pas e God.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Pa la rop la kulkulan, la rakan aleklek pas e God, a palaonla i suren, pa la atongi mang, “Onone, dala oroi a maskan a utna i totoh ana ororoi anundala.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ning ka rop a ututnala ne, e Iesu i han pa i oroi pas a tena los totokom, a risana e Liwai, i kes ting na rumai a los totokom, pa e Iesu i atai i mange, “Ur mur iau.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Pa e Liwai i kamtur pa i han kusun anuna ututnala rop, pa i muri.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lamur e Liwai i tol a tnan utna na hangan o e Iesu ting na nuna rumai. A galis a tena los totokom pa dingla na tarai otleng la kes taum o e Iesu ana utna na hangan ne.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Dingla na Parisaio pa anunla na tena asaerla tagun a warkurai, la lingir anuna na kakak a asaerla mange, “Sur asa ning mulo hangan pa mulo gang taum ana tena los totokomla pa a tena laulaula?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 E Iesu i keles la mange, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Bel a hanot sur a tena tostosla. A hanot sur ar kabah pas a tena laulaula sur lar lingir a nuknukinla.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Dingla na tarai la atai e Iesu mange, “A kakak a asaerla ane Jon la sira tamai pa la nunung, mangotleng lar a kakak a asaerla anuna Parisaiola. Ika anum na kakak a asaerla la hangan pa la gang.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 E Iesu i keles la mange, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar tamai mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ika ta pukakiar ir hanot, ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa ana pukakiar ning lar bot tamai.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 E Iesu i warwara larlar otleng tetek la mange, “Bel tik ir silir pas ta dia kaen tagun a tona kaen, sur ir suk ahati ana muar a kaen. Ning ir toli larning, ir silir laulau a tona kaen, pa tona dia kaen bel ir arlar taum ana dia muarna.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Pa bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wain ning di toli ana palaona inagoi. Ning ir toli larning, a tona wain ir bubus pa ir pusa a turai a koto, pa a wain ir tapek, pa koto na wain otleng ir laulau.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Dir pek ot a tona wain uting na tona koto na wain.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Bel tik ning ka gang pas a muar a wain, ir mang ulak sur a tona wain, ir atongi ka mang, ‘A muarna ot i wakak.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.