Lucas 5
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i tur tumo latasi ana puka tasi Genesaret, a tarai la tur talilis pasi, sur lar longor a warwara ane God.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Pa i oroi pas naur a mon ting latasi, ning dingla na tena minggen uben la ka han kusun diau, kaning la gos anunla na uben.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Pa e Iesu i kas ana ning halindiau, a mon ning ane Saimon, pa i atai i mang ir sugut siklik tar a mon usa latasi. Pa e Iesu i kes onoi, pa i asaer a kunum a tarai.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ning ka rop anuna warwara, i atai e Saimon mang, “Mulor han usa na laman, pa mulor minggen anumulo na uben sur al sis.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 E Saimon i atai i mang, “Tena Asaer, mila tol panai kol ana kidol a morom, pa bel mila dat pas al sis. Ika, ar minggen ulak tar na uben, anasa u arsune.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ning la minggen tar la, la dat pas a galis a sis, pa nunla na uben milau lar taksilir.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 La kali pas na halalinla kusun areur a mon sur lar nangan la. Pa la han tetek la, pa la abukus naur a mon rop, pa milau diar murung.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ning e Saimon Pita i oroi a utna ne, i punga purum tingia na hana e Iesu pa i atai i mang, “Leklek, han kusun iau, iau a tena laulau.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Anasa e Saimon pa la ning la armuri la kulkulan ana sisla ning la dat pasi,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 mang otleng larning tetek naur a halalna, e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi. E Iesu i kelesi mang, “Gong u matmataut. Turpasi onone, ur dat a taraila.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ning la ka dat tar naur a mon, la han kusun anunla ututnala rop, pa la mur e Iesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 E Iesu i kes ana ning a hanua, pa ning a barsan a palaona rop i laulau ana lepra i kes tingia. Ning i oroi pas e Iesu, i punga tuntudu tar ting lapiu pa i nunung rakrakai i mang, “Leklek, ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Pa e Iesu i tuslan a kuna, i tong a palaona pa i atai i mang, “A mang ot, ur langolango.” Ono otning a lepra i rop kusuni.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Lamur e Iesu i warwara rakrakai teteki mang, “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ika a warwara o e Iesu i han sarara kol tar, pa a galis a tarai la han taum sur lar longori, pa sur ir alangolango pas la kusun a nunla na tinsaman.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ika a galis a pukakiar e Iesu i sira han masik utumo na hanua bel sur ir nunung.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ning a pukakiar ning e Iesu i asaer a tarai, dingla na Parisaio pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai, la kes tingia. La hanot tagun a hananuala rop ting na papar Galili pa papar Judia pa misaot e Jerusalem otleng. Pa a rakrakai ana Leklek i kes o e Iesu sur ir alangolango na tinsaman.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Dingla na barsan la los a barsan ana logo ngasna. A barsan ning a palaona i mat. La tohoi sur lar kas onoi, sur lar aborbori sa lanigo ta e Iesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ika bel la kas lar pas onoi, anasa a tnan kunum a tarai. La abit taum onoi usaot na rumai, la kepsen pas ning a pukna tisaot, pa la alorong purum amoni ana logo ngasna na arpotor a kunum a tarai, tostos ting lanigo ta e Iesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai i mang, “Halik, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 A tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola, la nuknuk ana nuknukinla mang, “Esi na ngas a barsan ne? Ning i warwara larning, i atong saksakan e God anasa i arlari ono. Esi ir kepsen a toltol laulaula? E God ka.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ika e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mange, “Sur asa mulo nuknuk larne?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi? Ar atongi mange, ‘Di ka kepsen tar anum na toltol laulaula,’ o, ‘Ur kamtur, pa ur han’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ar atongi larne sur mulor tasmani mang e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atai a barsan ning a palaona i mat mange, “A atai u, ur kamtur, ur kibas logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ano otning i tur sa lanigo tanla rop, i kibas a logo ngasna, pa i han uting na rumai ngasna. Ning i han amon i atong leklek pas e God.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Pa la rop la kulkulan, la rakan aleklek pas e God, a palaonla i suren, pa la atongi mang, “Onone, dala oroi a maskan a utna i totoh ana ororoi anundala.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ning ka rop a ututnala ne, e Iesu i han pa i oroi pas a tena los totokom, a risana e Liwai, i kes ting na rumai a los totokom, pa e Iesu i atai i mange, “Ur mur iau.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Pa e Liwai i kamtur pa i han kusun anuna ututnala rop, pa i muri.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lamur e Liwai i tol a tnan utna na hangan o e Iesu ting na nuna rumai. A galis a tena los totokom pa dingla na tarai otleng la kes taum o e Iesu ana utna na hangan ne.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Dingla na Parisaio pa anunla na tena asaerla tagun a warkurai, la lingir anuna na kakak a asaerla mange, “Sur asa ning mulo hangan pa mulo gang taum ana tena los totokomla pa a tena laulaula?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 E Iesu i keles la mange, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam.
31 Jesus respondeu:
32 Bel a hanot sur a tena tostosla. A hanot sur ar kabah pas a tena laulaula sur lar lingir a nuknukinla.”
32 Eu não vim para
33 Dingla na tarai la atai e Iesu mange, “A kakak a asaerla ane Jon la sira tamai pa la nunung, mangotleng lar a kakak a asaerla anuna Parisaiola. Ika anum na kakak a asaerla la hangan pa la gang.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 E Iesu i keles la mange, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar tamai mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla?
34 Jesus respondeu:
35 Ika ta pukakiar ir hanot, ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa ana pukakiar ning lar bot tamai.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 E Iesu i warwara larlar otleng tetek la mange, “Bel tik ir silir pas ta dia kaen tagun a tona kaen, sur ir suk ahati ana muar a kaen. Ning ir toli larning, ir silir laulau a tona kaen, pa tona dia kaen bel ir arlar taum ana dia muarna.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Pa bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wain ning di toli ana palaona inagoi. Ning ir toli larning, a tona wain ir bubus pa ir pusa a turai a koto, pa a wain ir tapek, pa koto na wain otleng ir laulau.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Dir pek ot a tona wain uting na tona koto na wain.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Bel tik ning ka gang pas a muar a wain, ir mang ulak sur a tona wain, ir atongi ka mang, ‘A muarna ot i wakak.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.