Lucas 3
Label NT (LBB_WBT) vs BKJ
1 Ka takai a bonot pa dilima na rau ana matanitu ane Sisar Tiberius, e Pontius Pailat i a tnan ningnigo ana papar Judia, pa e Herot i a ningnigo ana papar Galili, pa e tasnalik e Pilip i a ningnigo ana naur a papar Ituria pa e Trakonitis, pa e Lisanias i a ningnigo ana papar Abilene
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 pa e Anas pa e Kaiapas dia kibas a titol na ningnigo na tena artabar tetek e God. Ana rau ning, a warwara ane God i hanot tetek e Jon, a nat e Sekaria, ning i kes saot na hanua bel.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pa i han uting na puknala rop milau ana malum Jodan, i warawai sur a tarai lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la, pa e God ir kepsen anunla na toltol laulaula.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Larning di ka tumus tari ana buk anuna propet Aisaia mang,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 A kunum a tarai la hanot tetek e Jon sur ir baptais la. Pa i atai la mang, “Ai, mulo na natnat a soila! Esining i atumarang mulo sur mulor liu kumna kusun a warkurai na arkeles ane God ning ir hanot?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mulor tol a ututnala ning ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo. Pa gong mulo nuki mang e God bel ir warkurai mulo anasa mulo a mangis a tarai ane Abaram. A atai mulo, e God i tolsot pasi sur ir tol otnan a mangis a tarai ane Abaram tagun a hatatla ne.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Di ka suah tar a hek ting na kama rakaila, pa rakaila rop ning bel la suah al wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir minggen la uting na iah.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 A kunum a tarai la dekeni mang, “Asa ning milar toli?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 I keles la mang, “Esining anuna ir naur a kaen a mermer, ir saran tik tana tik ning bel anuna ta kaen a mermer, mang otleng larning ana utna na hangan.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Pa dingla na tena los totokom la hanot sur ir baptais la. Pa la dekeni mange, “Tena asaer, asaning milar toli?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Pa i keles la mange, “Gong mulo kibas totokom i itna tana potopoto ning di ka suah tari.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Pa dingla na tena harum la dekeni mang, “Pa mila, asaning milar toli?” Pa i keles la mang, “Gong mulo angongos pas a mani kusun a tarai, pa gong mulo artitiu asasongo, mulor gasgas ka ana numulo na arlou.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 A tarai la harnanai sur e Karisito. Ning la longor e Jon, la nuki mang ngandek i a Karisito.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Pa e Jon i atai la rop mang, “A baptais mulo ana malum, ika esaning a rakrakaina i itna tana rakrakaik ir hanot. Pa bel a tolsot pasi sur ar paksen a inau ana anuna su. A natarna kol tana. I ir baptais mulo ana Talngan Tabu pa iah.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 I tong pas anuna saol ana naur a kuna sur ir minggen sarara a palpala witla kusun a patnala. Ning ka timlan rop tari, ir suah taum anuna wit ting na rumai a wit, pa ir tun sen a palpalnala ting na iah ning bel i sira mat.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ning e Jon i warawai tetek la ana Wakak a Warwara i arakrakai la ana galis a warwara sur lar lingir anunla na toltol.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Pa e Jon i warwara rakrakai tetek e Herot a ningnigo tagun a matanitu, anasa i taulai ulak e Herodias, a hane ane tasnalik, pa i tol otleng a laulau a ututnala.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Pa e Herot i tol ulak a toltol laulau ning i akas e Jon ting na rumai a dodot.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ning e Jon i baptais amon a taraila rop, i baptais otleng e Iesu. Pa ning i nunung, a langit i sapang,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 pa a Talngan Tabu i han purum, i suah a palaona lar a tabun, pa i kes saot o e Iesu. Pa a elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “U a Natuklik, a katnan u, a gas kol hom.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 E Iesu i turpas anuna titol ning ngandek i natol a bonot a rau a lalaun anunai. A tarai la nuki mang i a nat e Josep. E Josep a nat e Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 e Heli a nat e Matat, e Matat a nat e Liwai, e Liwai a nat e Melki, e Melki a nat e Janai, e Janai a nat e Josep,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 e Josep a nat e Matatias, e Matatias a nat e Amos, e Amos a nat e Nahum, e Nahum a nat e Esli, e Esli a nat e Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 e Nagai a nat e Mat, e Mat a nat e Matatias, e Matatias a nat e Semen, e Semen a nat e Josek, e Josek a nat e Joda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 e Joda a nat e Joanan, e Joanan a nat e Resa, e Resa a nat e Serubabel, e Serubabel a nat e Salatiel, e Salatiel a nat e Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 e Neri a nat e Melki, e Melki a nat e Adi, e Adi a nat e Kosam, e Kosam a nat e Elmadam, e Elmadam a nat e Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 e Er a nat e Josua, e Josua a nat e Elieser, e Elieser a nat e Jorim, e Jorim a nat e Matat, e Matat a nat e Liwai,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 e Liwai a nat e Simion, e Simion a nat e Juda, e Juda a nat e Josep, e Josep a nat e Jonam, e Jonam a nat e Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 e Eliakim a nat e Melea, e Melea a nat e Mena, e Mena a nat e Matata, e Matata a nat e Natan, e Natan a nat e Dewit,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 e Dewit a nat e Jesi, e Jesi a nat e Obet, e Obet a nat e Boas, e Boas a nat e Salmon, e Salmon a nat e Nason,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 e Nason a nat e Aminadap, e Aminadap a nat e Atmin, e Atmin a nat e Arni, e Arni a nat e Hesron, e Hesron a nat e Peres, e Peres a nat e Juda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 e Juda a nat e Jekop, e Jekop a nat e Aisak, e Aisak a nat e Abaram, e Abaram a nat e Tera, e Tera a nat e Nahor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 e Nahor a nat e Seruk, e Seruk a nat e Reu, e Reu a nat e Pelek, e Pelek a nat e Eber, e Eber a nat e Sela,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 e Sela a nat e Kainan, e Kainan a nat e Arpaksat, e Arpaksat a nat e Sem, e Sem a nat e Noa, e Noa a nat e Lamek,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 e Lamek a nat e Metusela, e Metusela a nat e Enok, e Enok a nat e Jaret, e Jaret a nat e Mahalalel, e Mahalalel a nat e Kainan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 e Kainan a nat e Enos, e Enos a nat e Set, e Set a nat e Adam, e Adam a nat e God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.