Lucas 3

Label NT (LBB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka takai a bonot pa dilima na rau ana matanitu ane Sisar Tiberius, e Pontius Pailat i a tnan ningnigo ana papar Judia, pa e Herot i a ningnigo ana papar Galili, pa e tasnalik e Pilip i a ningnigo ana naur a papar Ituria pa e Trakonitis, pa e Lisanias i a ningnigo ana papar Abilene
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 pa e Anas pa e Kaiapas dia kibas a titol na ningnigo na tena artabar tetek e God. Ana rau ning, a warwara ane God i hanot tetek e Jon, a nat e Sekaria, ning i kes saot na hanua bel.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pa i han uting na puknala rop milau ana malum Jodan, i warawai sur a tarai lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la, pa e God ir kepsen anunla na toltol laulaula.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Larning di ka tumus tari ana buk anuna propet Aisaia mang,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 A kunum a tarai la hanot tetek e Jon sur ir baptais la. Pa i atai la mang, “Ai, mulo na natnat a soila! Esining i atumarang mulo sur mulor liu kumna kusun a warkurai na arkeles ane God ning ir hanot?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mulor tol a ututnala ning ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo. Pa gong mulo nuki mang e God bel ir warkurai mulo anasa mulo a mangis a tarai ane Abaram. A atai mulo, e God i tolsot pasi sur ir tol otnan a mangis a tarai ane Abaram tagun a hatatla ne.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Di ka suah tar a hek ting na kama rakaila, pa rakaila rop ning bel la suah al wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir minggen la uting na iah.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 A kunum a tarai la dekeni mang, “Asa ning milar toli?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 I keles la mang, “Esining anuna ir naur a kaen a mermer, ir saran tik tana tik ning bel anuna ta kaen a mermer, mang otleng larning ana utna na hangan.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Pa dingla na tena los totokom la hanot sur ir baptais la. Pa la dekeni mange, “Tena asaer, asaning milar toli?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Pa i keles la mange, “Gong mulo kibas totokom i itna tana potopoto ning di ka suah tari.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Pa dingla na tena harum la dekeni mang, “Pa mila, asaning milar toli?” Pa i keles la mang, “Gong mulo angongos pas a mani kusun a tarai, pa gong mulo artitiu asasongo, mulor gasgas ka ana numulo na arlou.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 A tarai la harnanai sur e Karisito. Ning la longor e Jon, la nuki mang ngandek i a Karisito.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Pa e Jon i atai la rop mang, “A baptais mulo ana malum, ika esaning a rakrakaina i itna tana rakrakaik ir hanot. Pa bel a tolsot pasi sur ar paksen a inau ana anuna su. A natarna kol tana. I ir baptais mulo ana Talngan Tabu pa iah.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 I tong pas anuna saol ana naur a kuna sur ir minggen sarara a palpala witla kusun a patnala. Ning ka timlan rop tari, ir suah taum anuna wit ting na rumai a wit, pa ir tun sen a palpalnala ting na iah ning bel i sira mat.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ning e Jon i warawai tetek la ana Wakak a Warwara i arakrakai la ana galis a warwara sur lar lingir anunla na toltol.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Pa e Jon i warwara rakrakai tetek e Herot a ningnigo tagun a matanitu, anasa i taulai ulak e Herodias, a hane ane tasnalik, pa i tol otleng a laulau a ututnala.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Pa e Herot i tol ulak a toltol laulau ning i akas e Jon ting na rumai a dodot.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ning e Jon i baptais amon a taraila rop, i baptais otleng e Iesu. Pa ning i nunung, a langit i sapang,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 pa a Talngan Tabu i han purum, i suah a palaona lar a tabun, pa i kes saot o e Iesu. Pa a elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “U a Natuklik, a katnan u, a gas kol hom.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 E Iesu i turpas anuna titol ning ngandek i natol a bonot a rau a lalaun anunai. A tarai la nuki mang i a nat e Josep. E Josep a nat e Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 e Heli a nat e Matat, e Matat a nat e Liwai, e Liwai a nat e Melki, e Melki a nat e Janai, e Janai a nat e Josep,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 e Josep a nat e Matatias, e Matatias a nat e Amos, e Amos a nat e Nahum, e Nahum a nat e Esli, e Esli a nat e Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 e Nagai a nat e Mat, e Mat a nat e Matatias, e Matatias a nat e Semen, e Semen a nat e Josek, e Josek a nat e Joda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 e Joda a nat e Joanan, e Joanan a nat e Resa, e Resa a nat e Serubabel, e Serubabel a nat e Salatiel, e Salatiel a nat e Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 e Neri a nat e Melki, e Melki a nat e Adi, e Adi a nat e Kosam, e Kosam a nat e Elmadam, e Elmadam a nat e Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 e Er a nat e Josua, e Josua a nat e Elieser, e Elieser a nat e Jorim, e Jorim a nat e Matat, e Matat a nat e Liwai,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 e Liwai a nat e Simion, e Simion a nat e Juda, e Juda a nat e Josep, e Josep a nat e Jonam, e Jonam a nat e Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 e Eliakim a nat e Melea, e Melea a nat e Mena, e Mena a nat e Matata, e Matata a nat e Natan, e Natan a nat e Dewit,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 e Dewit a nat e Jesi, e Jesi a nat e Obet, e Obet a nat e Boas, e Boas a nat e Salmon, e Salmon a nat e Nason,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 e Nason a nat e Aminadap, e Aminadap a nat e Atmin, e Atmin a nat e Arni, e Arni a nat e Hesron, e Hesron a nat e Peres, e Peres a nat e Juda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 e Juda a nat e Jekop, e Jekop a nat e Aisak, e Aisak a nat e Abaram, e Abaram a nat e Tera, e Tera a nat e Nahor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 e Nahor a nat e Seruk, e Seruk a nat e Reu, e Reu a nat e Pelek, e Pelek a nat e Eber, e Eber a nat e Sela,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 e Sela a nat e Kainan, e Kainan a nat e Arpaksat, e Arpaksat a nat e Sem, e Sem a nat e Noa, e Noa a nat e Lamek,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 e Lamek a nat e Metusela, e Metusela a nat e Enok, e Enok a nat e Jaret, e Jaret a nat e Mahalalel, e Mahalalel a nat e Kainan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 e Kainan a nat e Enos, e Enos a nat e Set, e Set a nat e Adam, e Adam a nat e God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.