Lucas 16
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning a tena gongon, anuna ning a tena titol i tai alar anuna ututnala, pa di tiu i mang i tol oros ka ana ututnala ana ningnigo anunai.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 A tena gongon i kabah pasi, pa i dekeni mang, ‘Asa ne a longori hom? Ur tumus a warwara talapor ana numa titol na tai alar pa ur sarani tak, anasa bel ur tena tai alar ulak ma anuki.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Pa a tena tai alar ning i nuki mang, ‘Asa ning ar toli, ning anuka leklek ir kepsen tar iau kusun a titol ne? A palaok bel i rakrakai sur a kekel, pa ar meme otleng sur ar nunung utna.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 I maining, a nuk pas ning a utna sur ar toli, sur a tarai lar gasgas pas iau ot ana nunla na rumaila, ning dir kepsen iau kusun a titol ne.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Pa i arsune sur la rop ning la ka dinau pas tana nuna leklek. Pa i deken a ningnigo na barsan mang, ‘Naisa ning u dinau pasi tana nuka leklek?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a tatatnan koto na wel a oliw.’ Pa a tena titol i atai mang, ‘Ur los pas anuma paka buk a dinau. Ur kes pa ur tumus kapit tar dilima na bonot ka onoi.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Pa i deken ulak takai, ‘Naisa ning u dinau pasi?’ Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a bek a wit.’ Pa i atai i, ‘Ur los pas anuma paka buk a dinau. Ur tumus tar siwal a bonot ka onoi.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Anuna ningnigo i tasmani mang a laulau a tena titol ne bel i momol ana nuna titol, ika i aleklek pasi anasa i tastasman kol sur ir alah kusun a mamahat. Anasa a taraila mite na rakrakan hanua, la tastasman kol ana urmatana ngas ana nunla na titol, ika a taraila miting na talapor bel la tastasman kol onoi.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 A atai mulo, mulor amoro pas al halalimulo ana gongon mite na rakrakan hanua, sur ning ka rop, e God ir gasgas pas mulo ana rumaila ning lar tur tikin pa bel lar rarop.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Esining i momol ana natar a utna ka, ir momol otleng ana tnan utna, pa esining bel i momol ana natar a utna, bel ir momol otleng ana tnan utna.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ning bel mulo momol sur mulor tai alar wakak a ututnala mite lapiu, esi ir tortorot o mulo sur mulor tai alar a ututnala misaot?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ning bel mulo momol ana ta utna anun tik, esi ir saran ulak anumulo na ututna tetek mulo?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Bel ta tena titol ir titol lar pas tetek ir naur a ningnigo. Ir nget ning a halindiau, pa ir mang sur ning a halindiau, ir katnan ning pa takai ir saran a kaba hina kusuni. Bel mulor titol lar pas tetek e God pa tetek a mani otleng.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 A Parisaiola la longor a warwarala ne, pa la morot o e Iesu, anasa la mang sur a mani.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Pa e Iesu i atai la, “Mulo, mulo atostos pas mulo namatana taraila. Ika e God i tasman a balamulo. Anasa a utna ning i ngangaten namatana taraila i bilbilor namatana e God.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “A Warkuraila pa a asasaerla anuna propetla i tuk tar o e Jon. Turpasi ana pukakiarla ning, mila warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God pa a taraila rop la ngongos sur lar kas tingia.
16 — A
17 A langit pa a rakrakan hanua bel i ngangaten sur diar rarop, ika bel ta dia warwara ir rarop kusun a Warkuraila.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Ning tik ir kepsen anuna hane pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau. Pa esining i taulai ta hane ning anuna barsan i kepsen seni, i otleng i tol a toltol laulau.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Ning a gongon a barsan, i mermer ana wakak a kaenla, pa i sira tol a ngasa ana pukakiarla rop.
19 Jesus continuou:
20 Di aborbor tar takai a barsan a tena nunung utna ting na taman tana, a risana e Lasarus, a palaona i masmasik.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 I mang sur ir ien a mumut a utna na hangan ning i punga miting na logo na hangan anuna leklek. Pa a papla la damdam otleng a masmasikla ting na palaona.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Lamur a tena nunung utna i mat, pa a angelola la los pasi pa la akesi ting na ris e Abaram. Pa a gongon a barsan kale i mat, pa di por seni.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Pa i kes ana tnan iah. I kankan kol a palaona pa i tandai usaot, i oroi e Abaram i bakbak kol, pa e Lasarus otleng ting na risna.
23 Ele sofria muito no
24 Pa i arkabah mange, ‘Tata Abaram, ur maris iau, ur sune e Lasarus sur ir tuk pas al siklik malum ana pitlai a kuna sur ir akotkoto tar a laigerek onoi, anasa a kilang a tnan kankan kol te na iah.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “E Abaram i kelesi mang, ‘Natuklik, ur nuk pasi, ning kaning ot u laun, u kibas anuma wakak a ututnala, pa mang otleng larning tetek e Lasarus, i kibas a laulau a ututnala. Ika onone, i kibas a gasgas, pa u, u kilang a tnan kankan kol.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ning a utna otleng, a tnan lawa kane na arpotor in dala. Bel tik mite ir tolsot pasi sur ir han uting tetek mulo, pa bel tik otleng miting ir tolsot pasi sur ir han ute tetek mila.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Pa a tena gongon ning i atongi mange, ‘Tata, a nunung u sur ur sune e Lasarus uting na rumai ane tata.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Anasa dilima na tastasik barsan la kaning ia, pa ir atumarang tar la, sakana la otleng lar han ute na hanua na kankan ne.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Pa e Abaram i kelesi mange, ‘A warwara ane Moses pa a propetla kaning i kes taum onla. I wakak sur lar longori.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 A tena gongon ning i atai i mang, ‘Bel, Tata Abaram, ning tik ot tagun a minat ir hanot tetek la, lar lingir a nuknukinla.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Pa e Abaram i kelesi mang, ‘Ning bel la longor e Moses pa a propetla, bel tik otleng, ning ir kamtur kusun a minat ir atur lar pas anunla tortorot.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.