Lucas 16

Label NT (LBB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning a tena gongon, anuna ning a tena titol i tai alar anuna ututnala, pa di tiu i mang i tol oros ka ana ututnala ana ningnigo anunai.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 A tena gongon i kabah pasi, pa i dekeni mang, ‘Asa ne a longori hom? Ur tumus a warwara talapor ana numa titol na tai alar pa ur sarani tak, anasa bel ur tena tai alar ulak ma anuki.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Pa a tena tai alar ning i nuki mang, ‘Asa ning ar toli, ning anuka leklek ir kepsen tar iau kusun a titol ne? A palaok bel i rakrakai sur a kekel, pa ar meme otleng sur ar nunung utna.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 I maining, a nuk pas ning a utna sur ar toli, sur a tarai lar gasgas pas iau ot ana nunla na rumaila, ning dir kepsen iau kusun a titol ne.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Pa i arsune sur la rop ning la ka dinau pas tana nuna leklek. Pa i deken a ningnigo na barsan mang, ‘Naisa ning u dinau pasi tana nuka leklek?’
5 E, chamando a
6 Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a tatatnan koto na wel a oliw.’ Pa a tena titol i atai mang, ‘Ur los pas anuma paka buk a dinau. Ur kes pa ur tumus kapit tar dilima na bonot ka onoi.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Pa i deken ulak takai, ‘Naisa ning u dinau pasi?’ Pa i kelesi mange, ‘Takai a mar a bek a wit.’ Pa i atai i, ‘Ur los pas anuma paka buk a dinau. Ur tumus tar siwal a bonot ka onoi.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Anuna ningnigo i tasmani mang a laulau a tena titol ne bel i momol ana nuna titol, ika i aleklek pasi anasa i tastasman kol sur ir alah kusun a mamahat. Anasa a taraila mite na rakrakan hanua, la tastasman kol ana urmatana ngas ana nunla na titol, ika a taraila miting na talapor bel la tastasman kol onoi.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 A atai mulo, mulor amoro pas al halalimulo ana gongon mite na rakrakan hanua, sur ning ka rop, e God ir gasgas pas mulo ana rumaila ning lar tur tikin pa bel lar rarop.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Esining i momol ana natar a utna ka, ir momol otleng ana tnan utna, pa esining bel i momol ana natar a utna, bel ir momol otleng ana tnan utna.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ning bel mulo momol sur mulor tai alar wakak a ututnala mite lapiu, esi ir tortorot o mulo sur mulor tai alar a ututnala misaot?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ning bel mulo momol ana ta utna anun tik, esi ir saran ulak anumulo na ututna tetek mulo?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Bel ta tena titol ir titol lar pas tetek ir naur a ningnigo. Ir nget ning a halindiau, pa ir mang sur ning a halindiau, ir katnan ning pa takai ir saran a kaba hina kusuni. Bel mulor titol lar pas tetek e God pa tetek a mani otleng.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 A Parisaiola la longor a warwarala ne, pa la morot o e Iesu, anasa la mang sur a mani.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Pa e Iesu i atai la, “Mulo, mulo atostos pas mulo namatana taraila. Ika e God i tasman a balamulo. Anasa a utna ning i ngangaten namatana taraila i bilbilor namatana e God.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “A Warkuraila pa a asasaerla anuna propetla i tuk tar o e Jon. Turpasi ana pukakiarla ning, mila warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God pa a taraila rop la ngongos sur lar kas tingia.
16 A Lei e os Profetas
17 A langit pa a rakrakan hanua bel i ngangaten sur diar rarop, ika bel ta dia warwara ir rarop kusun a Warkuraila.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Ning tik ir kepsen anuna hane pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau. Pa esining i taulai ta hane ning anuna barsan i kepsen seni, i otleng i tol a toltol laulau.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Ning a gongon a barsan, i mermer ana wakak a kaenla, pa i sira tol a ngasa ana pukakiarla rop.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Di aborbor tar takai a barsan a tena nunung utna ting na taman tana, a risana e Lasarus, a palaona i masmasik.
20 Havia também
21 I mang sur ir ien a mumut a utna na hangan ning i punga miting na logo na hangan anuna leklek. Pa a papla la damdam otleng a masmasikla ting na palaona.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Lamur a tena nunung utna i mat, pa a angelola la los pasi pa la akesi ting na ris e Abaram. Pa a gongon a barsan kale i mat, pa di por seni.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Pa i kes ana tnan iah. I kankan kol a palaona pa i tandai usaot, i oroi e Abaram i bakbak kol, pa e Lasarus otleng ting na risna.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Pa i arkabah mange, ‘Tata Abaram, ur maris iau, ur sune e Lasarus sur ir tuk pas al siklik malum ana pitlai a kuna sur ir akotkoto tar a laigerek onoi, anasa a kilang a tnan kankan kol te na iah.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “E Abaram i kelesi mang, ‘Natuklik, ur nuk pasi, ning kaning ot u laun, u kibas anuma wakak a ututnala, pa mang otleng larning tetek e Lasarus, i kibas a laulau a ututnala. Ika onone, i kibas a gasgas, pa u, u kilang a tnan kankan kol.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ning a utna otleng, a tnan lawa kane na arpotor in dala. Bel tik mite ir tolsot pasi sur ir han uting tetek mulo, pa bel tik otleng miting ir tolsot pasi sur ir han ute tetek mila.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Pa a tena gongon ning i atongi mange, ‘Tata, a nunung u sur ur sune e Lasarus uting na rumai ane tata.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Anasa dilima na tastasik barsan la kaning ia, pa ir atumarang tar la, sakana la otleng lar han ute na hanua na kankan ne.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Pa e Abaram i kelesi mange, ‘A warwara ane Moses pa a propetla kaning i kes taum onla. I wakak sur lar longori.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 A tena gongon ning i atai i mang, ‘Bel, Tata Abaram, ning tik ot tagun a minat ir hanot tetek la, lar lingir a nuknukinla.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Pa e Abaram i kelesi mang, ‘Ning bel la longor e Moses pa a propetla, bel tik otleng, ning ir kamtur kusun a minat ir atur lar pas anunla tortorot.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.