Lucas 15

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning a pukakiar a tena los totokomla pa a tena tol a toltol laulaula la hanot tetek e Iesu sur lar longori.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ika a Parisaiola pa a tena asaerla ana warkurai la warwara kumkumna o e Iesu mang, “A barsan ne i lasan ka taum ana tena tol a toltol laulaula, pa i hangan taum onla.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Pa e Iesu i atong a warwara larlar tetek la mange:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ning tik ta halimulo anuna ta mar a sipsip, pa takai tagun la i rongo, mangmangasa, bel ir han kusun siuk a bonot pa pisir siuk tingia ana pukna ning la hangan ia, pa ir tai sur takai ning i rongo, tuk ning ir pasteteki?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ning ka pastetek pasi, ir pamar pasi, pa ir gas.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ning ir ulak onoi, ir kabah taum na halana pa la ning la kes milau, pa ir atai la mang, ‘Dalar gas, anasa ia ka pastetek ulak pas anuka sipsip ning i rongo.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 A atai mulo, i mang otleng larning saot na langit a gasgas ana ning a tena tol a toltol laulau ning ka lingir a nuknukna. Momol, di sira gas ana siuk a bonot pa pisir suikla ning la ka tostos tar, pa bel la kapan sur lar lingir a nuknukinla. Ika, ning ta tena tol a toltol laulau ka lingir a nuknukna, a gasgas ning, ir itna kol tana gasgas ana siuk a bonot pa pisir siukla.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ning ta hane anuna ir takai a bonot a mani, pa i arongon takai. Mangmangasa, bel ir asot pas a lam, pa ir surupu a rumai, pa ir tai wakak suri, tuk ning ir pasteteki?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ning ka pastetek pasi, ir kabah taum pas na halalna pa la ning la kes milau, pa ir atai la mang, ‘Dalar gas, anasa ia ka pastetek ulak pas takai a mani ning a arongon tari.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 A atai mulo, mang otleng larning a gasgas na arpotor ana angelola ane God anasa ning a tena tol a toltol laulau i lingir a nuknukna.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 E Iesu i atongi mange, “Ning a barsan naur a natna barsan.
11 Jesus continuou:
12 Pa a murmur i atai e tamana mang, ‘Tata, ur kepsen anuka tiniba tagun a num a gongon.’ Pa e tamandiau i asauran anuna gongon tetek diau.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Naisa na pukakiar alar tari, a murmur i suah taum pas anuna gongon rop, pa i han sur a hanua ting bakbak, pa i arop tar anuna gongon ana ngas a lalaun ning bel i wakak.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ning ka arop sen tari, a tnan munurak i hanot ting na hanua ning, pa i murak.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pa i han, pa i titol tetek ning a barsan ting na hanua ning. Pa a barsan ning i sune i sur anuna woroh na boroi sur ir tabar la.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 I mang sur ir masur ana palpal a utna ning a boroila la ienieni, ika bel tik i tabari.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ning a wakak a nuknuk i hanot teteki, i atongi mang, ‘A tena titolla ane tata, la sira hangan pa la sira masmasur pas ka kusun a ututnala, ika iau, kane a mat murak!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Onone ar kamtur pa ar han ulak tetek e tata. Ar atai i mange, “Tata, ia ka tol tar a toltol laulau tetek e God pa tetek u otleng.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Bel a wakak sur ur atong iau e natumlik. Ur suah iau kama sur ar arlar ana num a tena titol.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Pa i kamtur pa i ulak tetek e tamana. “Kaning ot bakbak, e tamana i oroi pasi, pa i bukus ana marmaris. I dun teteki, i pos pasi pa i goro i.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Pa e natnalik i atai i mang, ‘Tata, ia ka tol tar a toltol laulau tetek e God pa tetek u otleng. Bel a wakak sur ur atong iau e natumlik.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Ika e tamana i atai anuna tena titolla mang, ‘Aiap! Mulor kibas kapit pas ta kaen ning i wakak kol ute, pa mulor apipisi ono. Mulor suah a ring ting na kuna, pa naur a su ting na naur a hana otleng.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Mulor han, mulor dat pas ta nat a bulumakau ning i but ute, mulor umkoli, pa dalar hangan pa dalar gasgas taum.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Anasa a natuklik ne ka mat, pa onone ka laun ulak, i rongo tar pa ne ka hanot.’ Pa a ngasa i turpasi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Ika e natnalik, ning a ningnigo, kanisot na barim. Ning i hanot utumo lahanua milau a rumai, i longor a tinangis a goto pa a saksak a tortor,
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 pa i kabah pas ning a tena titol, pa i dekeni ana sa ning i hanot.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Pa i kelesi mang, ‘E tasimlik ka hanot, pa e tamam i umkol pas a nat a bulumakau ning i but sur lar tol a ngasa onoi, anasa dia tai taum ulak ana wakak a lalaun.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Pa a ningnigo na tasnalik i balakut, i ngongoio, bel i mang sur ir kas. Pa e tamana i purum teteki, pa i amoro pasi.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ika i atai e tamana mang, ‘Oroi! A galis a rau a titol tetek u arlar ana tena titol, bel a tabun longor ana numa warkuraila. Ika bel u tabar iau ana ta natar a me, sur mila taum ana halalikla milar gasgas taum ono.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ika ning e natumlik ne i hanot, esaning i alaulau anuma ututnala ana laulau a gurarala, u umkol pas ot a nat a bulumakau ning i but sur ir ieni.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 E Tamana i kelesi mange, ‘Natuklik, u kanet u kes napirik, pa anuk na gongon rop, anumi ka.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 I wakak sur dalar gasgas pa dalar hangan, anasa e tasimlik ne ka mat pa onone ka laun ulak, i rongo pas, pa onone ka hanot ulak.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.