Lucas 15
Label NT (LBB_WBT) vs ARIB
1 Ning a pukakiar a tena los totokomla pa a tena tol a toltol laulaula la hanot tetek e Iesu sur lar longori.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ika a Parisaiola pa a tena asaerla ana warkurai la warwara kumkumna o e Iesu mang, “A barsan ne i lasan ka taum ana tena tol a toltol laulaula, pa i hangan taum onla.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Pa e Iesu i atong a warwara larlar tetek la mange:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Ning tik ta halimulo anuna ta mar a sipsip, pa takai tagun la i rongo, mangmangasa, bel ir han kusun siuk a bonot pa pisir siuk tingia ana pukna ning la hangan ia, pa ir tai sur takai ning i rongo, tuk ning ir pasteteki?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ning ka pastetek pasi, ir pamar pasi, pa ir gas.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Ning ir ulak onoi, ir kabah taum na halana pa la ning la kes milau, pa ir atai la mang, ‘Dalar gas, anasa ia ka pastetek ulak pas anuka sipsip ning i rongo.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 A atai mulo, i mang otleng larning saot na langit a gasgas ana ning a tena tol a toltol laulau ning ka lingir a nuknukna. Momol, di sira gas ana siuk a bonot pa pisir suikla ning la ka tostos tar, pa bel la kapan sur lar lingir a nuknukinla. Ika, ning ta tena tol a toltol laulau ka lingir a nuknukna, a gasgas ning, ir itna kol tana gasgas ana siuk a bonot pa pisir siukla.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ning ta hane anuna ir takai a bonot a mani, pa i arongon takai. Mangmangasa, bel ir asot pas a lam, pa ir surupu a rumai, pa ir tai wakak suri, tuk ning ir pasteteki?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ning ka pastetek pasi, ir kabah taum pas na halalna pa la ning la kes milau, pa ir atai la mang, ‘Dalar gas, anasa ia ka pastetek ulak pas takai a mani ning a arongon tari.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 A atai mulo, mang otleng larning a gasgas na arpotor ana angelola ane God anasa ning a tena tol a toltol laulau i lingir a nuknukna.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 E Iesu i atongi mange, “Ning a barsan naur a natna barsan.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Pa a murmur i atai e tamana mang, ‘Tata, ur kepsen anuka tiniba tagun a num a gongon.’ Pa e tamandiau i asauran anuna gongon tetek diau.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Naisa na pukakiar alar tari, a murmur i suah taum pas anuna gongon rop, pa i han sur a hanua ting bakbak, pa i arop tar anuna gongon ana ngas a lalaun ning bel i wakak.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ning ka arop sen tari, a tnan munurak i hanot ting na hanua ning, pa i murak.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Pa i han, pa i titol tetek ning a barsan ting na hanua ning. Pa a barsan ning i sune i sur anuna woroh na boroi sur ir tabar la.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 I mang sur ir masur ana palpal a utna ning a boroila la ienieni, ika bel tik i tabari.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Ning a wakak a nuknuk i hanot teteki, i atongi mang, ‘A tena titolla ane tata, la sira hangan pa la sira masmasur pas ka kusun a ututnala, ika iau, kane a mat murak!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Onone ar kamtur pa ar han ulak tetek e tata. Ar atai i mange, “Tata, ia ka tol tar a toltol laulau tetek e God pa tetek u otleng.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Bel a wakak sur ur atong iau e natumlik. Ur suah iau kama sur ar arlar ana num a tena titol.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Pa i kamtur pa i ulak tetek e tamana. “Kaning ot bakbak, e tamana i oroi pasi, pa i bukus ana marmaris. I dun teteki, i pos pasi pa i goro i.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Pa e natnalik i atai i mang, ‘Tata, ia ka tol tar a toltol laulau tetek e God pa tetek u otleng. Bel a wakak sur ur atong iau e natumlik.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ika e tamana i atai anuna tena titolla mang, ‘Aiap! Mulor kibas kapit pas ta kaen ning i wakak kol ute, pa mulor apipisi ono. Mulor suah a ring ting na kuna, pa naur a su ting na naur a hana otleng.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Mulor han, mulor dat pas ta nat a bulumakau ning i but ute, mulor umkoli, pa dalar hangan pa dalar gasgas taum.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Anasa a natuklik ne ka mat, pa onone ka laun ulak, i rongo tar pa ne ka hanot.’ Pa a ngasa i turpasi.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ika e natnalik, ning a ningnigo, kanisot na barim. Ning i hanot utumo lahanua milau a rumai, i longor a tinangis a goto pa a saksak a tortor,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 pa i kabah pas ning a tena titol, pa i dekeni ana sa ning i hanot.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Pa i kelesi mang, ‘E tasimlik ka hanot, pa e tamam i umkol pas a nat a bulumakau ning i but sur lar tol a ngasa onoi, anasa dia tai taum ulak ana wakak a lalaun.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Pa a ningnigo na tasnalik i balakut, i ngongoio, bel i mang sur ir kas. Pa e tamana i purum teteki, pa i amoro pasi.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ika i atai e tamana mang, ‘Oroi! A galis a rau a titol tetek u arlar ana tena titol, bel a tabun longor ana numa warkuraila. Ika bel u tabar iau ana ta natar a me, sur mila taum ana halalikla milar gasgas taum ono.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ika ning e natumlik ne i hanot, esaning i alaulau anuma ututnala ana laulau a gurarala, u umkol pas ot a nat a bulumakau ning i but sur ir ieni.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 E Tamana i kelesi mange, ‘Natuklik, u kanet u kes napirik, pa anuk na gongon rop, anumi ka.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 I wakak sur dalar gasgas pa dalar hangan, anasa e tasimlik ne ka mat pa onone ka laun ulak, i rongo pas, pa onone ka hanot ulak.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.