João 8

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu i han kas usaot ana Mangir Oliw.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ana kobot ning ot ana pukakiar lamur, e Iesu i ulak sur a rumai a artabar, pa a taraila rop la han taum teteki. I kes pa i asaer la.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 A tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola, la ben kas pas ning a hane tetek e Iesu. A hane ning di pastetek pasi ning i tol a rongo taum ning a barsan. La arakrakai pasi sur ir tur salanigo namatana taraila.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 La atai e Iesu mange, “Tena Asaer, a hane ne di pastetek pasi ning i tol a rongo taum ning a barsan.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ana warkurai ane Moses, ning ta hane ir toli manglarning, dir wolot koli ana hatatla. Pa u, ur atong asa onoi?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 La dekeni larning, anasa la mang sur lar toho e Iesu, sur ta warwara ir atongi, pa lar arupi ono. Ika e Iesu i tudu purum, pa i tumtumus ana pitlai kuna ting na kabalapiu.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ning la dekeni pa la dekeni larning, i tur pa i atai la mange, “Ning tik ta halimulo bel i tol tar ta rongo, io, ir wolot nigon a hane ne ana ta hat.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 E Iesu i tudu purum ulak, pa i tumtumus ulak ting na kabalapiu.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ning la longor a warwara ne, la rop la purum taktakai. A lapunla la purum nigo, tuk e Iesu kama kaning ia, taum ana hane ning di atur tari napirna.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 E Iesu i tur, pa i deken a hane ning mange, “Lak, la ning la arup u, la kanaha ma? Bel ta halinla i warkurai u?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 A hane i kelesi mange, “Belal.” Pa e Iesu i atai i mange, “Iau otleng bel ar warkurai u. Ur han, pa gong ulak ma u tol tar ta rongo.”]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 E Iesu i warwara ulak tetek a taraila, pa i atongi mange, “Iau a talapor anuna rakrakan hanua. Esining i mur iau, bel ir han ting na mormorom, ika ir kibas a talapor ana lalaun.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 A Parisaiola la atai i mange, “Anum a warwara talapor hom bel i mamahat, anasa u ot u warwara.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Pa e Iesu i keles la mange, “Ning iau ot a warwara talapor hok, anuka warwara talapor i momol, anasa iau ot a tasman a hanua ning a han taguni, pa hanua ning ar han suri. Ika mulo, bel mulo tasman a hanua ning a han taguni, pa hanua ning ar han suri.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mulo, mulo warkurai ka ana warkurai anuna taraila, ika iau bel a warkurai tik.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ika ning ar warkurai, anuka warkurai ir tostos, anasa bel iau ka a toli, miau ot ma e Tata, ning i sune iau ute.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Di ka tumus tari ana numulo a warkurai mange, ‘Ning a warwara anuna naur i arlar ka ana ta utna, anundiau a warwara i momol.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Iau ne a warwara talapor hok, pa e Tata ning i sune iau ute, i otleng i warwara talapor hok.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 La dekeni mange, “E tamam kanaha?” E Iesu i keles la mange, “Bel mulo tasman iau, pa bel mulo tasman otleng e Tata. Ning mulor tasman iau, io, mulor tasman e Tata otleng.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 E Iesu i atong a warwarala ne ting na rumai a artabar, ana pukna ning di sira suah mani na artabar ono. Ika bel tik i tong akesi, anasa anuna taem belot i sot.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 E Iesu i atai ulak a taraila mange, “Ar han kusun mulo, mulor tai sur iau, pa mulor mat taum ana numulo na toltol laulaula. A hanua ning ar han suri, bel mulor han lar pas tingia.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Dingla na Juda la atongi mange, “Asa kamkamna ning i atongi mang, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulor han lar pas tingia’? Ngandek ir umkol pasi ma?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 E Iesu i keles la mange, “Mulo mite lapiu, pa iau, misaot. Mulo mite na rakrakan hanua, iau bel mite na rakrakan hanua.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ine a kamkamna ning a atai mulo mang mulor mat ana numulo na toltol laulaula. Ning bel mulo tortorot hok mang iau ot ne, mulor mat taum ana numulo na toltol laulaula.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Pa la dekeni mange, “Esi u?” E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo turpasi ana nuk a titol, tuk onone.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 A galis a utna ar atongi o mulo ning ar warkurai mulo onoi, anasa esaning i sune iau i momol, pa iau, a atai ka a taraila ana rakrakan hanua ana sa ning a longori tana.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Bel la tasmani mang e Iesu i warwara tetek la o e Tamana.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Pa e Iesu i atongi mange, “Ning mulor rakan kas a Nat a Barsan usaot, mulor tasmani mang iau ning, pa mulor tasmani otleng mang bel a tol ta utna ana nuknukik, e Tata i asaer iau ana sa ning a atongi.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Esaning i sune iau i kes taum hok, bel i han kusun iau, anasa a sira tol asaning i gas onoi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 A galis ning la longor a warwarala ne, la tortorot o e Iesu.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 E Iesu i atai a Judala ning la tortorot onoi mange, “Ning mulor kibas anuka asasaerla, mulo anuk na tarai a asasaer momol.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Pa mulor tasman a momolna, pa a momolna ir alangolango mulo.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 La keles e Iesu mange, “Mila na tumtubuna e Abaram, bel mila titol lar a tena titol orosla tana tik tuk onone. Asa kamkamna ning u atongi mang a momolna ir alangolango mila?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli ta mulo, la rop ning la tol a laulauna, la na tena titol oros ana laulauna.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 A tena titol oros tetek ta kabaitamana, bel ir kes tikin tetek la, ika i naur a suana ning ta natundiau, i ning tagun diau momol.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ning a Nat e God i alangolango mulo, mulor langolango momol.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 A tasmani ot mang mulo na tumtubuna e Abaram. Ika ne, mulo sang sur mulor umkol iau, anasa anuka warwara bel i kes o mulo.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 A warwara ana sa ning a oroi ta e Tata, pa mulo otleng, mulo tol asaning mulo longori ta e tamamulo.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 La kelesi mange, “E Abaram a tamamila.” E Iesu i keles la mange, “Ning e Abaram a tamamulo momol, mulor tol asaning i toli.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Mulo mang sur mulor umkol iau, anasa a atai mulo ana momolna ning a longori ta e God. E Abaram bel i tol ta utna larne.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mulo, mulo tol ot a titolla ning a tamamulo i toli.” La keles e Iesu mange, “Bel di agon oros mila ka ting na ngas, tamamila ot e God.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 E Iesu i atai la mange, “Ning e God a Tamamulo, io, mulor mang sur iau, anasa a hanot tagun e God, pa ne a kes te. Bel a hanot ana nuknukik, i ot i sune iau.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Sur asa ning bel mulo tasman lalan anuka warwara? Anasa bel mulo longor lar pas asaning a atongi.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 E tamamulo e Satan, pa mulo mang ot sur mulor mur na nuknukna. Tagun nating ot, i a tena umkol a taraila, pa bel i tasman a momolna, anasa bel ta momolna i kes onoi. Ning i asasongo, i warwara ana nuna warwara momol ot, anasa i ot a tena asasongo pa a tamana asasongo.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Bel mulo tortorot hok, anasa a atong a momolna.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Esi o mulo ir arup sot pas iau ana ta laulauna? Ning a atong a momolna, i mangasa ning bel mulo tortorot hok?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Esining ane God i longor a warwarala ane God. Ika mulo, bel mulo longori, anasa bel mulo ane God.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Dingla na Juda la atai e Iesu mange, “Mila tasman momoli mang u a te Samaria, pa a mot kaning hom.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Pa e Iesu i keles la mange, “Bel ta mot kane hok. A hanrawai e Tata, ika mulo, bel mulo hanrawai iau.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Bel a mang sur a tarai lar aleklek pas iau, ika takai sot ka, a tnan tena warkurai, ir aleklek pas iau.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 A atong momoli ta mulo, esining ir mur anuka warwara, bel ir mat.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Dingla na Juda la atai i mange, “Onone mila tasman momoli mang a mot kaning hom! E Abaram ka mat, pa a propetla otleng la ka mat, ika u atongi mang esining ir mur anuma warwara bel ir mat.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Mangmangasa, u nuki mang u leklek ta e tamamila e Abaram? E Abaram ka mat, pa a propetla otleng la ka mat. U nuki mang u esi na ngas a barsan?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 E Iesu i keles la mange, “Ning ar aleklek pas iau ot, anuka warwara ning bel i to pas ta utna. E Tata ot ir aleklek pas iau, i ning mulo atongi mang anumulo a God.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mulo, bel mulo tasman e God, iau, a tasmani. Ning ar atongi mang bel a tasmani, iau otleng a tena asasongo lar mulo. A tasman e God, pa a mur anuna warwarala.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Tamamulo e Abaram i gas sur ir oroi anuka tinan ot. I oroi, pa i gas kol onoi.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 A Juda la atai i mange, “Belot i dilima na bonot a rau a lalaun anumi. I mangasa ning u atongi mang u ka oroi tar e Abaram?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli ta mulo, ning belot di agon e Abaram nating, ia ka laun nigo tar.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ning e Iesu i atongi larne, la los pas a hatatla sur lar woloti, ika i mumun pa i han kusun a rumai a artabar.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.