João 8

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesu i han kas usaot ana Mangir Oliw.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana kobot ning ot ana pukakiar lamur, e Iesu i ulak sur a rumai a artabar, pa a taraila rop la han taum teteki. I kes pa i asaer la.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 A tena asaerla tagun a warkurai pa a Parisaiola, la ben kas pas ning a hane tetek e Iesu. A hane ning di pastetek pasi ning i tol a rongo taum ning a barsan. La arakrakai pasi sur ir tur salanigo namatana taraila.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 La atai e Iesu mange, “Tena Asaer, a hane ne di pastetek pasi ning i tol a rongo taum ning a barsan.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ana warkurai ane Moses, ning ta hane ir toli manglarning, dir wolot koli ana hatatla. Pa u, ur atong asa onoi?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 La dekeni larning, anasa la mang sur lar toho e Iesu, sur ta warwara ir atongi, pa lar arupi ono. Ika e Iesu i tudu purum, pa i tumtumus ana pitlai kuna ting na kabalapiu.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ning la dekeni pa la dekeni larning, i tur pa i atai la mange, “Ning tik ta halimulo bel i tol tar ta rongo, io, ir wolot nigon a hane ne ana ta hat.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 E Iesu i tudu purum ulak, pa i tumtumus ulak ting na kabalapiu.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ning la longor a warwara ne, la rop la purum taktakai. A lapunla la purum nigo, tuk e Iesu kama kaning ia, taum ana hane ning di atur tari napirna.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 E Iesu i tur, pa i deken a hane ning mange, “Lak, la ning la arup u, la kanaha ma? Bel ta halinla i warkurai u?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 A hane i kelesi mange, “Belal.” Pa e Iesu i atai i mange, “Iau otleng bel ar warkurai u. Ur han, pa gong ulak ma u tol tar ta rongo.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 E Iesu i warwara ulak tetek a taraila, pa i atongi mange, “Iau a talapor anuna rakrakan hanua. Esining i mur iau, bel ir han ting na mormorom, ika ir kibas a talapor ana lalaun.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 A Parisaiola la atai i mange, “Anum a warwara talapor hom bel i mamahat, anasa u ot u warwara.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Pa e Iesu i keles la mange, “Ning iau ot a warwara talapor hok, anuka warwara talapor i momol, anasa iau ot a tasman a hanua ning a han taguni, pa hanua ning ar han suri. Ika mulo, bel mulo tasman a hanua ning a han taguni, pa hanua ning ar han suri.
14 Jesus respondeu:
15 Mulo, mulo warkurai ka ana warkurai anuna taraila, ika iau bel a warkurai tik.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ika ning ar warkurai, anuka warkurai ir tostos, anasa bel iau ka a toli, miau ot ma e Tata, ning i sune iau ute.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Di ka tumus tari ana numulo a warkurai mange, ‘Ning a warwara anuna naur i arlar ka ana ta utna, anundiau a warwara i momol.’
17 Na
18 Iau ne a warwara talapor hok, pa e Tata ning i sune iau ute, i otleng i warwara talapor hok.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 La dekeni mange, “E tamam kanaha?” E Iesu i keles la mange, “Bel mulo tasman iau, pa bel mulo tasman otleng e Tata. Ning mulor tasman iau, io, mulor tasman e Tata otleng.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 E Iesu i atong a warwarala ne ting na rumai a artabar, ana pukna ning di sira suah mani na artabar ono. Ika bel tik i tong akesi, anasa anuna taem belot i sot.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 E Iesu i atai ulak a taraila mange, “Ar han kusun mulo, mulor tai sur iau, pa mulor mat taum ana numulo na toltol laulaula. A hanua ning ar han suri, bel mulor han lar pas tingia.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Dingla na Juda la atongi mange, “Asa kamkamna ning i atongi mang, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulor han lar pas tingia’? Ngandek ir umkol pasi ma?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 E Iesu i keles la mange, “Mulo mite lapiu, pa iau, misaot. Mulo mite na rakrakan hanua, iau bel mite na rakrakan hanua.
23 Jesus continuou:
24 Ine a kamkamna ning a atai mulo mang mulor mat ana numulo na toltol laulaula. Ning bel mulo tortorot hok mang iau ot ne, mulor mat taum ana numulo na toltol laulaula.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Pa la dekeni mange, “Esi u?” E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo turpasi ana nuk a titol, tuk onone.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 A galis a utna ar atongi o mulo ning ar warkurai mulo onoi, anasa esaning i sune iau i momol, pa iau, a atai ka a taraila ana rakrakan hanua ana sa ning a longori tana.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Bel la tasmani mang e Iesu i warwara tetek la o e Tamana.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Pa e Iesu i atongi mange, “Ning mulor rakan kas a Nat a Barsan usaot, mulor tasmani mang iau ning, pa mulor tasmani otleng mang bel a tol ta utna ana nuknukik, e Tata i asaer iau ana sa ning a atongi.
28 Por isso Jesus disse:
29 Esaning i sune iau i kes taum hok, bel i han kusun iau, anasa a sira tol asaning i gas onoi.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 A galis ning la longor a warwarala ne, la tortorot o e Iesu.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 E Iesu i atai a Judala ning la tortorot onoi mange, “Ning mulor kibas anuka asasaerla, mulo anuk na tarai a asasaer momol.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Pa mulor tasman a momolna, pa a momolna ir alangolango mulo.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 La keles e Iesu mange, “Mila na tumtubuna e Abaram, bel mila titol lar a tena titol orosla tana tik tuk onone. Asa kamkamna ning u atongi mang a momolna ir alangolango mila?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli ta mulo, la rop ning la tol a laulauna, la na tena titol oros ana laulauna.
34 Jesus disse a eles:
35 A tena titol oros tetek ta kabaitamana, bel ir kes tikin tetek la, ika i naur a suana ning ta natundiau, i ning tagun diau momol.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ning a Nat e God i alangolango mulo, mulor langolango momol.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 A tasmani ot mang mulo na tumtubuna e Abaram. Ika ne, mulo sang sur mulor umkol iau, anasa anuka warwara bel i kes o mulo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 A warwara ana sa ning a oroi ta e Tata, pa mulo otleng, mulo tol asaning mulo longori ta e tamamulo.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 La kelesi mange, “E Abaram a tamamila.” E Iesu i keles la mange, “Ning e Abaram a tamamulo momol, mulor tol asaning i toli.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Mulo mang sur mulor umkol iau, anasa a atai mulo ana momolna ning a longori ta e God. E Abaram bel i tol ta utna larne.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mulo, mulo tol ot a titolla ning a tamamulo i toli.” La keles e Iesu mange, “Bel di agon oros mila ka ting na ngas, tamamila ot e God.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 E Iesu i atai la mange, “Ning e God a Tamamulo, io, mulor mang sur iau, anasa a hanot tagun e God, pa ne a kes te. Bel a hanot ana nuknukik, i ot i sune iau.
42 Jesus disse a eles:
43 Sur asa ning bel mulo tasman lalan anuka warwara? Anasa bel mulo longor lar pas asaning a atongi.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 E tamamulo e Satan, pa mulo mang ot sur mulor mur na nuknukna. Tagun nating ot, i a tena umkol a taraila, pa bel i tasman a momolna, anasa bel ta momolna i kes onoi. Ning i asasongo, i warwara ana nuna warwara momol ot, anasa i ot a tena asasongo pa a tamana asasongo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Bel mulo tortorot hok, anasa a atong a momolna.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Esi o mulo ir arup sot pas iau ana ta laulauna? Ning a atong a momolna, i mangasa ning bel mulo tortorot hok?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Esining ane God i longor a warwarala ane God. Ika mulo, bel mulo longori, anasa bel mulo ane God.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Dingla na Juda la atai e Iesu mange, “Mila tasman momoli mang u a te Samaria, pa a mot kaning hom.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Pa e Iesu i keles la mange, “Bel ta mot kane hok. A hanrawai e Tata, ika mulo, bel mulo hanrawai iau.
49 Jesus respondeu:
50 Bel a mang sur a tarai lar aleklek pas iau, ika takai sot ka, a tnan tena warkurai, ir aleklek pas iau.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 A atong momoli ta mulo, esining ir mur anuka warwara, bel ir mat.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Dingla na Juda la atai i mange, “Onone mila tasman momoli mang a mot kaning hom! E Abaram ka mat, pa a propetla otleng la ka mat, ika u atongi mang esining ir mur anuma warwara bel ir mat.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Mangmangasa, u nuki mang u leklek ta e tamamila e Abaram? E Abaram ka mat, pa a propetla otleng la ka mat. U nuki mang u esi na ngas a barsan?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 E Iesu i keles la mange, “Ning ar aleklek pas iau ot, anuka warwara ning bel i to pas ta utna. E Tata ot ir aleklek pas iau, i ning mulo atongi mang anumulo a God.
54 Ele respondeu:
55 Mulo, bel mulo tasman e God, iau, a tasmani. Ning ar atongi mang bel a tasmani, iau otleng a tena asasongo lar mulo. A tasman e God, pa a mur anuna warwarala.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Tamamulo e Abaram i gas sur ir oroi anuka tinan ot. I oroi, pa i gas kol onoi.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 A Juda la atai i mange, “Belot i dilima na bonot a rau a lalaun anumi. I mangasa ning u atongi mang u ka oroi tar e Abaram?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli ta mulo, ning belot di agon e Abaram nating, ia ka laun nigo tar.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ning e Iesu i atongi larne, la los pas a hatatla sur lar woloti, ika i mumun pa i han kusun a rumai a artabar.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.