João 19
Label NT (LBB_WBT) vs NVT
1 E Pailat i arsune sur lar ben masik pas e Iesu pa lar mirasi ana inau a harum.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 A tarai a harum la gonoi pas a inau ning a suksukna pa la suah i ana pukulna lar a kukuh a king, pa la apipisi ana kubar a kaen.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 La ululak teteki, pa la atai i mange, “U a king anuna tarai Juda!” Pa la paspasar a patarna.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 E Pailat i purum ulak pa i atai la mange, “Mulo oroi, a ben purum tari namatamulo, sur mulor tasmani mang, bel a pastek anuna ta rongo.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ning e Iesu i purum, di ka suah tar a suksuk a inau ana pukulna, pa di ka apipis tari ana kubar a kaen. E Pailat i atai la mange, “Mulo oroi a barsan ne!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God, pa a tena tai alarla tagun a rumai a artabar la oroi e Iesu, la kukuk mange, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!” E Pailat i atai ulak la mange, “Mulor ben pasi, sur mulo ot mulor sai ahati saot na rakai kutus. Ika iau, bel a pastetek anuna ta rongo.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 A tarai Juda la kelesi mange, “Anumila warkurai i mange, dir umkoli, anasa i iaunani mang i a Nat e God.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ning e Pailat i longor a warwara ne, i matmataut kol.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 I kas ulak utisaui, pa i deken e Iesu mange, “U mitaha?” Ika e Iesu bel i kelesi.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 E Pailat i atai i mange, “Mangasa, bel u mang sur ur keles iau? Bel u tasmani mang a tong akes a warkurai sur ar alangolango sen u, o ar sai ahat u saot na rakai kutus?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 E Iesu i kelesi mange, “U tolsot sur ur warkurai iau, anasa e God i saran tar a rakrakai tam. Ika esining i saran tar iau tetek u sur ur warkurai iau, anuna toltol laulau i laulau kol ana num a toltol laulau.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ning e Iesu i atong tari larning, e Pailat i toho i sur ir alangolango seni. Ika a tarai Juda la kukuk mange, “Ning ur pakseni, bel mur bal taum ma e Sisar! Anasa tik ning i iaunani mang i a king, i kutus a warkurai ane Sisar.’
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ning e Pailat i longor a warwarala ne, i ben purum pas e Iesu utumo lapiu. Lamur e Pailat i kes ana keskes na warkurai ana pukna di atongi ana warwara Hibru mang Gabata, a kamkamna mang di suah alar a kabalapiu ana hatatla.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ning a mais a kamis tostos, e Pailat i atai a tarai Juda mange, “Mulo oroi, anumulo a king ma ne.” A utna ne i hanot nigo ana pukakiar na lotu na Han Lakai.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 A tarai Juda la kukuk mang, “Sai koli! Sai koli! Sai ahati saot na rakai kutus!” E Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar sai ahat anumulo a king saot na rakai kutus?” A leklek a tena artabarla tetek e God la kelesi mange, “E Sisar sot ka anumila king!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pa e Pailat i saran tar e Iesu tetek a tarai a harum, sur lar sai ahati saot na rakai kutus. Pa la ben pas e Iesu.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 E Iesu i pamar pas anuna rakai kutus pa i han sur a pukna di atongi mang, “Lasa na Pukulna,” ning ana warwara Hibru di atongi mang Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Tingia, la sai ahati saot na rakai kutus. La sai ahat tar otleng naur a barsan taum onoi, ana naur a risna, pa e Iesu i kulam na arpotor in diau.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pa e Pailat i tumus a warwara sur dir sai ahati saot na rakai kutus, mange: E IESU A TE NASARET, A KING ANUNA TARAI JUDALA.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 A galis a tarai Juda la was a warwara ne, anasa a pukna ning di sai ahat e Iesu ono, i milau ka e Jerusalem, pa di tumus a warwara ne ana natola ngas a warwara, a warwara Hibru, Latin pa Grik.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 A leklek a tena artabarla tetek e God la atai e Pailat mange, “Gong u tumusi mang, ‘a King anuna tarai Juda.’ Ur tumusi ka mang, ‘A barsan ne i iaunani mang i a king anuna tarai Juda.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 E Pailat i keles la mange, “A warwara ning ia ka tumus tari, ir mang ot larning.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ning a tarai a harum la ka sai ahat tar e Iesu saot na rakai kutus, la los pas anuna na kaenla ning i polpol alar anuna mermer onoi, pa la asauran pasi ana diat a tinibo, ning a tena harum, anuna ning a tinibo. La los pas otleng anuna kaen ning i pipisi. A kaen ning bel ta sunusuk onoi, a kidol a kaen ka.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 A tarai a harum la awara artalai la mange, “Gong dala siliri, dalar pilai laki, sur esi na halindala ir losi.” La toli manglarning sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu. I atongi mange,A ututnala ne, ning a tarai a harum la toli.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Tana e Iesu i tur milau a rakai kutus ane Iesu, taum o e tasna hane, pa e Maria otleng a hane anune Kilopas, pa e Maria Magdalen.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ning e Iesu i oroi e tana tingia, dia tur taum ana kaklik asasaer ning e Iesu i katnani, i atai e tana mange, “Nana, i ning a natumlik.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 I atai a kaklik asasaer otleng mange, “I ning etnam.” Turpasi ot ana pukakiar ning, a kaklik asasaer ning, i ben pas etana e Iesu, sur ir kes ana nuna rumai.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 E Iesu i tasmani mang ka tol arop tar a titolla, pa i atongi mange, “A mos.” I atongi larning, sur ir tolsot pas a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ning a koto na nginngin a wain kaning ia. La los pas ning a utna i sira dop akes a malum, pa la amurungi ting na koto na wain. La suah pasi ana rakai, di atongi mang a hisop, pa la tuslani usaot sur a pahana e Iesu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ning e Iesu ka dop pas a wain, i atongi mang, “Ka rop.” I lugun purum a pukulna, pa i suah sen a malwasna.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 A tarai Juda la nunung e Pailat sur ir malmaling sur dir kuben a handitol, sur ditol ar mat kapit, pa dir los purum a palaonditol kusun natola rakai kutus, anasa a pukakiar ning, a pukakiar nigo tana tnan Pukakiar Sabat, pa bel la mang sur a palaonditol ir kulam saot na rakai kutus ana Pukakiar Sabat.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Pa a tarai a harum la han pa la kuben naur a hana a ningnigo na barsan, pa lamur ning halindiau kale, ning di sai ahat diau taum o e Iesu ana natola rakai kutus.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ika ning la han tetek e Iesu, la oroi mang ka mat, pa bel ma la kuben naur a hana.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ning a tena harum i so a kabarangragaina ana turai, a suluk taum ana malum i tapek purum kakat kusuni.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 A kaklik asasaer ning i oroi a ututnala ne, i warwara talapor onoi sur mulo otleng mulor tortorot. A warwara talapor ne i momol, pa i ot i tasmani mang i momol.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Di tol a ututnala ne, sur dir tolsot pas a warwara, ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “Bel dir kuben ta surna.” Buk Song 34:20
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Di tolsot pas otleng a warwara na Buk Tabu mange, “Lar ngoson esining la so tari.” Sekaraia 12:10
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Lamur, e Josep a te Arimatia i nunung e Pailat sur a minat e Iesu. I otleng, a kaklik asasaer ning i murmur kumnan e Iesu, anasa i matatan a Judala. Pa e Pailat i malmaling sur ir han pa ir pak purum pas a minat e Iesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 E Nikadimos, ning lanigo i han tetek e Iesu ana ning a morom, i otleng i hanot. I los ning a tomtoboh, ning di toli ana alo pa mira. A mamahat onoi, i arlar ana natola bonot a kilogrem.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Dia los pas a minat e Iesu, dia irisi ana wakak a kaenla taum ana tomtoboh, i arlar ana toltol anuna tarai Juda, ning la sira toli ana minatla.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ning a barim kaning milau a pukna ning di sai ahat e Iesu saot na rakai kutus ono, pa ning a tona kulam a minat kaning ia, ning belot di aborbor ta minat onoi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Pa la aborbor e Iesu tingui na kulam a minat ning, anasa i milau ka. La toli larning, anasa a pukakiar ning a tarai Juda la sang sur a Pukakiar Sabat.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.